Category Archives: Man’yōshū

MYS XVII: 3913

保登等芸須 安不知能枝尓 由吉底居者 花波知良牟奈 珠登見流麻泥

ほととぎす あふちのえだに ゆきてゐば はなはちらむな たまとみるまで

pototogisu
aputi no eda ni
yukite wiba
pana pa tiramu na
tama to miru made
If a cuckoo
To the chinaberry’s branches
Should come to rest, then
Still would the blossoms scatter, for
Gems do they but seem…

Sent in reply on the 3rd day of the Fourth Month by Palace Attendant Ōtomo sukune Yakamochi from the capital at Kuni to his younger brother, Fumimochi.

MYS XVII: 3910

珠尓奴久 安布知乎宅尓 宇恵多良婆 夜麻霍公鳥 可礼受許武可聞

たまにぬく あふちをいへに うゑたらば やまほととぎす かれずこむかも

tama ni nuku
aputi wo ipe ni
uwetaraba
yamapototogisu
karezu komu kamo
Strung with gems
A chinaberry at my house
Should I plant, would
A mountain cuckoo
Constantly come visiting?

This poem was sent on the 2nd day of the Fourth Month by Ōtomo sukune Fumimochi from his residence in Nara to his elder brother, Yakamochi.

MYS V: 798

伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陁飛那久尓

いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみた いまだひなくに

imo ga misi
aputi no pana pa
tirinubesi
wa ga naku namida
imada pinaku ni
My darling’s eyes
Met chinaberry blooms,
All scattered now, though
The tears I weep
Have yet to dry…

Tabito

MYS XIV: 3482

可良許呂毛 須蘇乃宇知可倍 安波祢杼毛 家思吉己許呂乎 安我毛波奈久尓

からころも すそのうちかへ あはねども けしきこころを あがもはなくに

karakoromo
suso no utikape
apanedomo
kesiki kokoro o
a ga mopanaku ni
A Cathay robe’s
Seamed hems cross, but
Do not meet together, yet
To have a faithless heart
I’ll not think, at all…[1]

Anonymous

In a certain book, this poem is:

 可良己呂母 須素能宇知可比 阿波奈敝婆 祢奈敝乃可良尓 許等多可利都母

からころも すそのうちかひ あはなへば ねなへのからに ことたかりつも

karakoromo
suso no utikapi
apanapeba
nenape no kara ni
kototakaritu mo
A Cathay robe’s
Seamed hems crossing, but
Not meeting—
We sleep not together, yet
How painful the rumours are…

[1] This poem relies for its impact on a knowledge of continental clothing designs. Unlike in contemporaneous Japanese garments which were all the same length, continental ones (karakoromo 唐衣 – note that this has been translated as ‘Cathay robe’ for consistency, but the kara element is probably more likely to refer to Kudara 百済, the Korean kingdom of Baekje, in this context) featured multiple robes of differing lengths and thus the hems of these would not align. The use of au 合ふ (‘meet/come together [of objects]’) simultaneously evokes the homophonous au 逢ふ (‘meet [romantically’] and awaseme 合目 (‘seam’).

MYS X: 2334

沫雪 千里零敷 恋為来 食永我 見偲

あわゆきは ちへにふりしけ こひしくの けながきわれは みつつしのはむ

apayuki pa
tipe ni purisike
kopisiku no
kenagaki ware pa
mitutu sinopamu
Snow-spume
Falls all around in layers by the thousand,
Deeply in love
For many a day, I
Ever do I gaze on it, and think of you…

The above poem appears in the Kakinomoto no hitomaro Collection.

An AI generated image of a young samurai sitting in the snow.

MYS X: 2310

A sedōka

蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓恋尓 宿不勝尓

こほろぎの あがとこのへに なきつつもとな おきゐつつ きみにこふるに いねかてなくに

koporogi no
a ga toko no pe ni
nakitutu mo to na
okiwitutu
kimi ni kopuru ni
inekatenaku ni
The crickets
By my bedside
Are ever crying!
Arising
My love for you
Keeps me from sleeping more…

Anonymous