伊勢海之 白水郎之嶋津我 鰒玉 取而後毛可 恋之将繁
いせのうみの あまのしまつが あはびたま とりてのちもか こひのしげけむ
| ise no umi no ama no shimadu ga apabitama torite noti mo ka kopi no sigekemu | By the sea at Ise Fishers from the isles Pearls Have gathered, but still I must love you wildly! |
Anonymous
保登等芸須 安不知能枝尓 由吉底居者 花波知良牟奈 珠登見流麻泥
ほととぎす あふちのえだに ゆきてゐば はなはちらむな たまとみるまで
| pototogisu aputi no eda ni yukite wiba pana pa tiramu na tama to miru made | If a cuckoo To the chinaberry’s branches Should come to rest, then Still would the blossoms scatter, for Gems do they but seem… |
Sent in reply on the 3rd day of the Fourth Month by Palace Attendant Ōtomo sukune Yakamochi from the capital at Kuni to his younger brother, Fumimochi.
珠尓奴久 安布知乎宅尓 宇恵多良婆 夜麻霍公鳥 可礼受許武可聞
たまにぬく あふちをいへに うゑたらば やまほととぎす かれずこむかも
| tama ni nuku aputi wo ipe ni uwetaraba yamapototogisu karezu komu kamo | Strung with gems A chinaberry at my house Should I plant, would A mountain cuckoo Constantly come visiting? |
This poem was sent on the 2nd day of the Fourth Month by Ōtomo sukune Fumimochi from his residence in Nara to his elder brother, Yakamochi.
A poem composed in reply to His Majesty by Tachibana sukune Naramaro.
奥山之 真木葉淩 零雪乃 零者雖益 地尓落目八方
| okuyama no maki no pa sinogi puru yuki no puri pa masu tomo tuti ni otime ya mo | Deep within the mountains Evergreen leaves are weighed down With falling snow, but Even should it keep on falling Will it ever tumble to the ground? |
可良許呂毛 須蘇乃宇知可倍 安波祢杼毛 家思吉己許呂乎 安我毛波奈久尓
からころも すそのうちかへ あはねども けしきこころを あがもはなくに
| karakoromo suso no utikape apanedomo kesiki kokoro o a ga mopanaku ni | A Cathay robe’s Seamed hems cross, but Do not meet together, yet To have a faithless heart I’ll not think, at all…[1] |
Anonymous
In a certain book, this poem is:
可良己呂母 須素能宇知可比 阿波奈敝婆 祢奈敝乃可良尓 許等多可利都母
からころも すそのうちかひ あはなへば ねなへのからに ことたかりつも
| karakoromo suso no utikapi apanapeba nenape no kara ni kototakaritu mo | A Cathay robe’s Seamed hems crossing, but Not meeting— We sleep not together, yet How painful the rumours are… |
[1] This poem relies for its impact on a knowledge of continental clothing designs. Unlike in contemporaneous Japanese garments which were all the same length, continental ones (karakoromo 唐衣 – note that this has been translated as ‘Cathay robe’ for consistency, but the kara element is probably more likely to refer to Kudara 百済, the Korean kingdom of Baekje, in this context) featured multiple robes of differing lengths and thus the hems of these would not align. The use of au 合ふ (‘meet/come together [of objects]’) simultaneously evokes the homophonous au 逢ふ (‘meet [romantically’] and awaseme 合目 (‘seam’).
沫雪 千里零敷 恋為来 食永我 見偲
あわゆきは ちへにふりしけ こひしくの けながきわれは みつつしのはむ
| apayuki pa tipe ni purisike kopisiku no kenagaki ware pa mitutu sinopamu | Snow-spume Falls all around in layers by the thousand, Deeply in love For many a day, I Ever do I gaze on it, and think of you… |
The above poem appears in the Kakinomoto no hitomaro Collection.
