Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear!
Fujiwara no Okikaze 24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger.
Sakanoue no Korenori 25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
なごのうみの浦べにおふる浜つづらたえまくるしき物をこそ思へ
nago no umi no urabe ni ouru hamatsuzura taema kurushiki mono o koso omoe At Nago, by the sea Upon the beach grows Chasteberry: At the breaks between, sad Indeed, are my thoughts.
Minister of Justice [Minamoto no] Toshisane 13
浜つづらたへまたへまを歎かせてくるしと思ふわがこころぞは
hamatsuzura taema taema o nagekasete kurushi to omou wa ga kokoro zo wa Chasteberry: The many breaks between Do cause me grief, and Pain is the feeling that Fills my heart!
Kai, from the Shijō Palace 14
Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき
hamachidori aki to shinareba asagiri ni kata madowashite nakanu hi zo naki The plovers on the beach: When the autumn comes, In the morning mists Do lose their way; No day dawns without their cries…
3
あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]
aki kureba miyamazato koso wabishikere yoru wa hotaru o tomoshibi ni shite When the autumn comes My hut deep in the mountains Is lonelier by far; At night with fireflies For my lantern.
4
[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato
駿河の海おしへに生ふる浜つづら汝を頼み母に違ひぬ
suruga no umi wosipe ni opuru pamatudura imasi wo tanomi papa ni tagapinu By the sea at Suruga Growing on the rocks Is moonseed on the beach—just so Do I cling to you Despite my mother’s warnings…
Seafolk 泉郎
ぬれ衣いまぞはつきにかけてほすかづきしてけりうらのあま人
nuregoromo ima zo wa tsuki ni kakete hosu kazukishitekeri ura no amabito Their soaking garb Now in the moonlight is Hung to dry; Diving have been The fisher-girls upon the beach…
Kanemasa
Old Folk 老人
しくちひくあこのはまやに年ふりていやみにましばしめられにけり
shikuchi hiku ako no hamaya ni toshi furite iyami ni mashiba shimerarenikeri Fishing for mullet From a hut on Ako Beach Have I got on in years, and Detestation deeply Is graven on my heart.
Toshiyori
Lakes 水海
にほの海はみるめもおひぬ浦にてやむベかづきする海人なかりけり
nio no umi wa mirume mo oinu ura nite ya mube kazuki suru ama nakarikeri At the Sea of Grebes No prying eyes arise from midst the seaweed, On the beach: is that why Truly slipping beneath the waters There are no fishermen at all?
Higo
Lakes 水海
色色のそでもかはるかからころもうちでの浜の波なきよせそ
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves!
Kanemasa
Lakes 水海
タづくひえがたのうらのいりましに雲すばへしてみのもすすけぬ
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat.
Toshiyori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'