Tag Archives: Jakuren

SKKS VII: 740

Composed on the moon as a friend over many autumns at the poetry competition in the Poetry Office on the evening of the 15th of the Eighth Month.

たかさごの松もむかしになりぬべしなをゆくすゑは秋のよの月

takasago no
matsu mo mukashi ni
narinubeshi
nao yukusue wa
aki no yo no tsuki
The Takasago
Pines will in the past
Recede, no doubt;
Still into the future passes
The moon on Autumn nights.

The Monk Jakuren
寂蓮

SKKS VI: 705

Composed on the spirit of the year’s end by the seashore, at the home of the Tsuchimikado Grand Minister (Minamoto no Michichika (1149-1202)).

おいのなみこえける身こそあはれなれことしも今はすゑの松山

oi no nami
koekeru mi koso
awarenare
kotoshi mo ima wa
sue no matsuyama
Eld in waves
Doth break upon my breast, and
I am sorrow-struck, indeed;
For this year, now is the
End, the peak of Matsuyama.

The Monk Jakuren
寂蓮

SKKS V: 522

At a time when the Regent and Grand Minister was a colonel, he had this composed for him as part of a hundred poem sequence.

かさゝぎの雲のかけはし秋くれて夜半には霜やさえわたるらん

kasasagi no
kumo no kakewashi
aki kurete
yowa ni wa shimo ya
saewataruran
The magpies’
Bridge, spans the clouds,
And at the end of autumn
In night’s depths, is it the frost
That falls all around.

The Monk Jakuren (d. 1202)
寂蓮

SKKS II: 154

From the poetry contest in 1500 rounds.

おもひたつとりはふるすもたのむらんなれぬる花のあとのゆふぐれ

omoi tatsu
tori wa furu su mo
tanomuran
narenuru hana no
ato no yûgure
Of a mind to depart,
A bird his former nest
Will always find;
Accustomed to the blossoms
On this evening they are gone…

The Monk Jakuren
寂蓮

SZS XII: 765

Composed as a Love poem.

思ひ寢の夢だに見えで明けぬれば逢はでも鳥の音こそつらけれ

omoFine no
yume dani miede
akenureba
aFade mo tori no
ne koso turakere
Thinking of you, I slept, yet
In my dreams you showed no sign, and
When dawn broke
Without a meeting, the bird
Song was hateful, indeed!

The Monk Jakuren
寂蓮