木のはちる秋の山べはうかりけりたへでや鹿のひとりなくらん
ko no ha chiru aki no yamabe wa ukarikeri taede ya shika no hitori nakuran | Leaves scattering from the trees On the autumn mountainside Is so depressing— Unable to endure it, does the stag Cry out all alone? |
Stags in the evening
鳴くしかのこゑより袖におくかつゆ物おもふ比の秋のゆふぐれ
naku shika no koe yori sode ni oku ka tsuyu mono’omou koro no aki no yūgure | Is it the belling stag’s Cry that upon my sleeves Drops dewdrops? Sunk in gloomy thought now On an autumn evening… |
秋はぎのむかしの露に袖ぬれてふるき籬に鹿ぞ鳴くなる
akihagi no mukashi no tsuyu ni sode nurete furuki magaki ni shika zo nakunaru | Upon the autumn bush-clover The dewfall of bygone days does Soak my sleeve, as By the ruins of a lattice fence A stag bells out! |
あさなあさな露にをれふす秋はぎの花ふみしだき鹿ぞなくなる
asana asana tsuyu ni orefusu akihagi no hana fumishidaki shika zo nakunaru | Each and every single morn The dewfall burdens to breaking The autumn bush clover Blooms, crushed under foot by The belling stags. |
萩がはなうつろひ行けば高砂の尾上の鹿のなかぬ日ぞなき
hagi ga hana utsuroiyukeba takasago no onoe no shika no nakanu hi zo naki | As the bush-clover blooms Are fading away, On Takasago’s Peak, a stag Fails to cry on not a single day. |
朝まだきをのの露霜さむければ秋をつらしと鹿ぞ鳴くなる
asa madaki ono no tsuyujimo samukereba aki o tsurashi to shika zo nakunaru | In the early morn The meadows’ frosted dew Is cold, so At the cruelty of autumn A stag bells out! |
月をのみあはれと思ふをさよ更けてみ山がくれに鹿ぞなくなる
tsuki o nomi aware to omou o sayo fukete miyamagakure ni shika zo nakunaru | With the moon but A feeling has Brief night fallen, as Hidden in the mountain’s depths A stag bells out. |
雲のゐるこずゑはるかに霧こめてたかしの山に鹿ぞなくなる
kumo no iru kozue haruka ni kiri komete takashi no yama ni shika zo nakunaru | From within the cloud-covered, Distant treetops, Wrapped by mists Upon Takashi Mountain, A stag is belling! |
夕されば霧たちくらしをぐら山やまのとかげに鹿ぞ鳴くなる
yū sareba kiri tachikurashi ogurayama yama no tokage ni shika zo nakunaru | When the evening comes, and Mists seem to rise across Gloomy Ogura Mountain Within the mount’s eternal shade A stag is belling. |
As a stag poem.
妻こふる鹿ぞなくなる小倉山やまの夕霧たちにけむかも
tsuma kouru shika zo nakunaru ogurayama yama no yūgiri tachinkemu kamo | Loving his mate A stag cries out upon Gloomy Ogura Mountain, where Around the peak the evening mists Have arisen, it seems! |
'Simply moving and elegant'