かもめゐるあら磯のすさき塩みちてかくろひゆけばまさるわが恋
| kamome iru ara’iso no susaki shio michite kakuroiyukeba masaru wa ga koi | Seagulls dwell Along the rocky shore where sandbars With the rising tide Are hidden away, then Most intense is my love. |
445


Round Forty-Eight
Left
みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん
| mika no hara wakite nagaruru izumigawa itsu miki tote ka koishikaruran | Across the fields at Mika Runs The river Kizu When was it there we met That I should love you so? |
95[i]
Right
いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟
| ikari orosu kata koso nakere ise no umi no shiohi ni kakaru ama no tsuribune | To drop anchor Is there no way at all, so At the sea off Ise Caught by the lowering tide are The seafolk’s fishing boats… |
96[ii]
[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.
[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.
Left (Tie)
よそにやは釣する志賀の海人を見ん枕の下を知らせだにせば
| yoso ni ya wa tsuri suru shiga no ama o min makura no shita o shirase dani seba | Unconnected with Fishing diver-girls At Shiga would I seem? When what lies beneath my pillow Is revealed… |
Lord Ari’ie
1173
Right
潮たるる袖にあはれの深きより心に浮ぶ海人の釣舟
| shio taruru sode ni aware no fukaki yori kokoro ni ukabu ama no tsuribune | Tide-spattered Sleeves: my sorrow is So deep that Floating upon my heart is A diver-girl’s fishing boat! |
Nobusada
1174
Left and Right together state: no faults.
In judgement: the poem of the Left has ‘unconnected with fishing diver-girls at Shiga would I seem?’ (yoso ni ya wa tsuri suru shiga no ama o min) and the poem of the Right has ‘floating upon my heart is a diver-girl’s fishing boat!’ (kokoro ni ukabu ama no tsuribune): both have profound conception and their diction sounds pleasant, so it is difficult to divide them into superior and inferior works. Thus, I make this a tie.
Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん
| ima wa sa wa aware to omoe suga no ne no nagaki kokoro no hodo wa mitsuran |
Now, indeed, let you Think fondly of me! The grasses’ roots run Long, my heart’s Love will you see… |
Lord Suetsune
1023
Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草
| yo to tomo ni kawaku ma mo naki wa ga sode ya shioi mo wakanu nami no shitagusa |
With the passing time, Not a moment dry Are my sleeves; Low tide does not reveal The seaweed beneath the waves… |
Lord Takanobu
1024
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.
In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne) is certainly better.
Left (Win).
思ヘどもまだ見ぬ程は滿つ潮に入りぬる磯のためしだになし
| omoedomo mada minu hodo wa mitsu shio ni irinuru iso no tameshi dani nashi |
I love her, yet Have not caught a glimpse; The rising tide Flooding the rocky shore – There’s not even a case of that! |
Lord Kanemune.
977
Right.
岩根打つ荒磯浪の高きこそまだよそながら袖は濡るなれ
| iwane utsu ara’iso nami no takaki koso mada yosonagara sode wa nuru nare |
Crashing on the crags by The rocky shore, the waves Are high, indeed; Distant, perhaps, but Still my sleeves are soaked… |
Lord Takanobu.
978
Both Left and Right state that the opposing poem lacks a strong conception of the sea.
In judgement: I wonder whether the suggestion by both Left and Right that the poems lack a strong conception of the sea is correct. The Left has ‘the rising tide flooding the rocky shore’ (mitsu shio ni irinuru iso), while the Right has ‘crashing on the crags by the rocky shore’ (iwane utsu ara’iso). If these expressions do not strongly convey the conception of the sea, then I ask you, what would? I wonder, though, how one’s sleeves can get soaked if the waves, though high, are distant. The final section of the Left’s poem is elegant. It wins.
Topic unknown.
難波潟潮満ちくらしあま衣たみのの島に鶴鳴き渡る
| naniFagata siFo mitikurasi amagoromo tamino no sima ni tadu nakiwataru | At the shore of Naniwa With high tide in the twilight, In rain-gear At Tamino Isle The cranes cross, calling. |
Anonymous
