旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず
| tabigoromo uraganashisa ni akashikane kusa no makura wa yume mo musubazu | In my traveller’s garb My heart-sickness I cannot lift, for My grassy pillow Brings no dreams, at all… |
Hikaru Genji
Miotsukushi
誰により世をうみやまに行きめぐり絶えぬ涙にうきしづむ身ぞ
| tare ni yori yo o umi yama ni yukimeguri taenu namida ni ukishizumu mi zo | For whose sake did I The mountains and the sorry seas Traverse In endless tears Sunk in grief? |
Hikaru Genji

目に近く移ればかはる世の中を行くすゑとほくたのみけるかな
| me ni chikaku utsureba kawaru yo no naka o yukusue tōku tanomikeru kana | Within my sight Revealed, but changing Is this mundane world that Into the distant future I had placed my trust! |
Murasaki no ue

鈴虫の声のかぎりを尽しても長き夜あかずふる涙かな
| suzumushi no koe no kagiri o tsukushitemo nagaki yo akazu furu namida kana | The bell-crickets The very limits of their song Have exhausted, but This long night, unending is The falling of my tears! |
Yugei no myōbu

うち払ふ袖も露けき常夏にあらし吹きそふ秋も来にけり
| uchiharau sode mo tsuyukeki tokonatsu ni arashi fukisou aki mo kinikeri | Swept clean My sleeves still are drenched with dew; Upon the pink A storm wind blew, and Brought autumn with it! |
An allusive variation on KKS III: 167.
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
| yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu | A mountain peasant’s Brushwood fence falls to ruin, yet From time to time Feel pity for The dew-dropped pink. |
Yūgao
An allusive variation on: KKS XIV: 695.