Left (Tie)
ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ
furusato ni kasumi tobiwake yuku kari wa tabi no sora ni ya haru o suguramu Above an ancient estate Flying through the parting haze Go the geese: In the skies they journey through, I wonder, will they pass the springtime?
Mitsune
19
Right
ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ
chiru hana o nukishi tomeneba aoyagi no ito wa yoru tomo kai ya nakaramu The scattered blossom Has been pierced, but not stayed, so, The green willow’s Threaded fronds are spun together, yet It useless seems…
20
‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’
Left (Tie)
ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ
furihaete hana mi ni kureba kurabuyama itodo kasumi no tachikakusuramu When with many trials The blossom have I come to see Upon Kurabu Mountain Already does the haze Seem to rise to conceal them.
Okikaze
17
Right
いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ
imo yasuku nerarezarikeri haru no yo wa hana no chiru nomi yume ni mietsutsu My darling, uneasily, Does sleep; On a night in springtime Scattering blossom, alone, In her dreams does she ever see…
18
‘These are just about amusing,’ they tied.
Round 8
Left
花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁
hana no iro wa kasumi no hima ni honomiete yama no ha niou haru no akebono The blossoms’ hues Between the shifting haze I briefly glimpse, and The mountains’ edges glow With the dawn in springtime.
325
Right
あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら
adashiyo no hana ni toki kite yuku kari no nagori mo itdodo ariake no sora To fleeting night’s Blossoms has the time come, and The departing geese leave A keepsake more brief In the skies at dawn.
326
This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.
Former Emperor Gosukō (1372-1456) 後崇光院
Composed when he had gone to the bay at Tago.
たごの浦の風ものどけき春の日は霞ぞ浪に立ちかはりける
tago no ura no kaze mo nodokeki haru no hi wa kasumi zo nami ni tachikawarikeru Upon the bay at Tago The wind is gentle, as is The springtime sun— Into haze the waves Turn as they break.
The Monk Dōin
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed!
Composed on the road, when it was springtime, and he was on his way from the countryside to the capital.
みわたせばみやこはちかくなりぬらんすぎぬる山はかすみへだてつ
miwataseba miyako Fa tikaku narinuran suginuru yama Fa kasumi Fedatetu When I gaze across, The capital closer Has become, it seems; The mountains I have passed Lie beyond the haze.
Minamoto no Michinari
Left
まきもくのひばらの霞たちかへりみれども花のおどろかれつつ
makimoku no hibara no kasumi tachikaeri miredomo hana no odorokaretsutsu In Makimoku[1] among The cypress groves the haze Rises and departs; I see it, yet the blossom Ever does amaze me…
27[2]
Right
白妙の浪路わけてや春はくる風吹くからにはなも咲きけり
shirotae no namiji wakete ya haru wa kuru kaze fuku kara ni hana mo sakinikeri White as mulberry cloth are The wave-wakes: forging through them does Spring come? The wind blows so, The blossom has bloomed!
28
[1] Makimoku 巻目 was an alternate name for Makimuku 纏向, a place in Yamato province which was traditionally believed to be the location of the state’s capital during the reigns of the legendary emperors Suinin 垂仁 and Keikō 景行.
[2] Shinsen man’yōshū 17/An almost identical poem is also included in Kokin rokujo (I: 619), while a minor variant occurs in Fubokushō (IV: 1100), with a headnote identifying it as being included in this contest: まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ makimoku no / hibara no yama ni / tachikaeri / miredomo hana no / odorokaretsutsu ‘In Makimoku among / The mountain cypress groves / Rising and departing, / I see it, yet the blossom / Ever does amaze me…’
Left
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings.
25[1]
Right
あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり
ama no hara haru wa koto ni mo miyuru kana kumo no tateru mo iro kokarikeri Upon the Plain of Heaven The spring is especially Revealed! The clouds stand tall in Vibrant hues.
26
[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31
Left
浅みどり野辺の霞はつつめどもこぼれて匂ふはな桜かな
asamidori nobe no kasumi wa tsutsumedomo koborete niou hanazakura kana The pale green Meadows with haze Are wrapped, yet Overflowing is the scent Of cherry blossoms.
11[1]
Right
春たたば花をみむてふ心こそ野辺の霞とともにたちぬれ
haru tataba hana o mimu chō kokoro koso nobe no kasumi to tomo ni tachinure If spring should appear To view the blossoms is the wish Within my heart— With the haze upon the meadows Together it arises.
12
[1] This poem appears in Shūishū (I: 40), with the headnote, ‘From the Man’yōshū of Lord Suga[wara no Michizane]’. Also Shinsen man’yōshū I: 5 and Kokin rokujō V: 3514 ‘Green’.
Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring.
5
Right
春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds.
6
Posts navigation
'Simply moving and elegant'