Tag Archives: kasumi

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Teiji-in uta’awase 09

Left (Tie)

ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ

furihaete
hana mi ni kureba
kurabuyama
itodo kasumi no
tachikakusuramu
When with many trials
The blossom have I come to see
Upon Kurabu Mountain
Already does the haze
Seem to rise to conceal them.

Okikaze

17

Right

いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ

imo yasuku
nerarezarikeri
haru no yo wa
hana no chiru nomi
yume ni mietsutsu
My darling, uneasily,
Does sleep;
On a night in springtime
Scattering blossom, alone,
In her dreams does she ever see…

18

‘These are just about amusing,’ they tied.

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院

GSIS IX: 534

Composed on the road, when it was springtime, and he was on his way from the countryside to the capital.

みわたせばみやこはちかくなりぬらんすぎぬる山はかすみへだてつ

miwataseba
miyako Fa tikaku
narinuran
suginuru yama Fa
kasumi Fedatetu
When I gaze across,
The capital closer
Has become, it seems;
The mountains I have passed
Lie beyond the haze.

Minamoto no Michinari

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 14

Left

まきもくのひばらの霞たちかへりみれども花のおどろかれつつ

makimoku no
hibara no kasumi
tachikaeri
miredomo hana no
odorokaretsutsu
In Makimoku[1] among
The cypress groves the haze
Rises and departs;
I see it, yet the blossom
Ever does amaze me…

27[2]

Right

白妙の浪路わけてや春はくる風吹くからにはなも咲きけり

shirotae no
namiji wakete ya
haru wa kuru
kaze fuku kara ni
hana mo sakinikeri
White as mulberry cloth are
The wave-wakes: forging through them does
Spring come?
The wind blows so,
The blossom has bloomed!

28


[1] Makimoku 巻目 was an alternate name for Makimuku 纏向, a place in Yamato province which was traditionally believed to be the location of the state’s capital during the reigns of the legendary emperors Suinin 垂仁 and Keikō 景行.

[2] Shinsen man’yōshū 17/An almost identical poem is also included in Kokin rokujo (I: 619), while a minor variant occurs in Fubokushō (IV: 1100), with a headnote identifying it as being included in this contest: まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ makimoku no / hibara no yama ni / tachikaeri / miredomo hana no / odorokaretsutsu ‘In Makimoku among / The mountain cypress groves / Rising and departing, / I see it, yet the blossom / Ever does amaze me…’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 13

Left

霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く

kasumi tatsu
haru no yamabe ni
sakurabana
akazu chiru to ya
uguisu no naku
Hazes rise from
The springtime moutainside, where
With cherry blossoms’
Scattering unsated, perhaps,
The warbler sings.

25[1]

Right

あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり

ama no hara
haru wa koto ni mo
miyuru kana
kumo no tateru mo
iro kokarikeri
Upon the Plain of Heaven
The spring is especially
Revealed!
The clouds stand tall in
Vibrant hues.

26


[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 6

Left

浅みどり野辺の霞はつつめどもこぼれて匂ふはな桜かな

asamidori
nobe no kasumi wa
tsutsumedomo
koborete niou
hanazakura kana
The pale green
Meadows with haze
Are wrapped, yet
Overflowing is the scent
Of cherry blossoms.

11[1]

Right

春たたば花をみむてふ心こそ野辺の霞とともにたちぬれ

haru tataba
hana o mimu chō
kokoro koso
nobe no kasumi to
tomo ni tachinure
If spring should appear
To view the blossoms is the wish
Within my heart—
With the haze upon the meadows
Together it arises.

12


[1] This poem appears in Shūishū (I: 40), with the headnote, ‘From the Man’yōshū of Lord Suga[wara no Michizane]’. Also Shinsen man’yōshū I: 5 and Kokin rokujō V: 3514 ‘Green’.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 3

Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め

ume no hana
shiru ki ka narade
utsurowaba
yuki furiyamanu
haru to koso mime
Of the plum blossom
Is this tree not aware, so
If it fades
An endless snowfall
Will seem to mark this spring.

5

Right

春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く

haru no hi ni
kasumi waketsutsu
tobu kari no
mie mi miezu mi
kumogakureyuku
The springtime sun
Keeps breaking through the haze, so
The geese, winging,
Appear and are lost to view
Vanishing within the clouds.

6