The Ninth Day of the Ninth Month
ちるをみばしぼめるかほか花なればなづとも菊のしるしあらめや
chiru o miba shibomeru kao ka hana nareba nazu tomo kiku no shirushi arame ya | If I see them fall, Are these fading faces? Flowers they are, so Would even a touch, chrysanthemums Show them to be? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
The Kamo Festival (加茂祭)
人よりもたのみぞかくるあふひ草わきても神のしるしみせなん
hito yori mo
tanomi zo kakuru
aoigusa
wakite mo kami no
shirushi misenan |
Rather than the folk,
Their prayers are hidden by
Hollyhocks:
Part them and the Gods’
Sign is revealed… |
Higo
京極関白家肥後
沢田川せせのうもれ木あらはれてはなさきにけり春のしるしに
sawadagawa
sese no umoregi
araharete
hana sakinikeri
haru no shirushi ni |
At the River Sawada
Drowned trees in the rapids
Lie scattered, and
The blossom has bloomed,
Both a mark of spring! |
Summer Garb (夏衣)
夏たつとしるしも見えず衣川いつも舟よるうらしなければ
natsu tatsu to
shirushi mo miezu
koromogawa
itsumo fune yoru
urashinakereba |
Of summer weft
There is no sign
At the River Robe
For never do boats draw near
Its shores! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
'Simply moving and elegant'