しらつゆはまだふたたびもおかなくにつきのかつらのいろかはるらむ
| shiratsuyu wa mada futatabi mo okanaku ni tsuki no katsura no iro kawaruramu | If only silver dewdrops Again, once more Would not fall, for The moon’s silver trees’ Hue they seem to change… |
Fujiwara no Tsurayasu
17
Left (Tie)
月さゆるつもりのうらのみづがきはふりしくゆきにいろもかはらず
| tsuki sayuru tsumori no ura no mizukaki wa furishiku yuki ni iro wa kawarazu | The moon, so chill, shines Upon the Bay of Tsumori, Where the honored sacred grounds, Spread with fallen snow Remain unchanged in hue. |
Taifu, in service to the Former Ise Virgin[i]
33
Right
あらしふくまつのこずゑにきりはれてかみもこころやすみのえの月
| arashi fuku matsu no kozue ni kiri harete kami mo kokoro ya suminoe no tsuki | The storm wind blows Across the treetops of the pines, Clearing the mists away— I wonder, is the Deity’s heart at Suminoe beneath the moon? |
Lord Fujiwara no Sadanaga
Junior Assistant Minister of Central Affairs
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[ii]
34
The Left’s poem appears to be about chill fallen snow spread upon Tsumori Bay, so in saying that the waters bounding the sacred grounds cannot conceal the hue, it appears to be saying that the moon’s light is white, but I wonder if the diction is a bit insufficient to convey this? It seems to me that it simply says that although snow has fallen on the waters bounding the sacred grounds, their hue has not changed—doesn’t it? As for the Right’s poem, I can say that its conception and configuration are pleasant, but it begins with ‘the storm wind blows’ and one cannot say ‘storm wind’ along with ‘beach pines’. One can understand this based on the poem ‘Yes, the mountain wind / Is aptly named “Storm”‘. Still, the poem’s configuration does appear pleasant. Again, I make this a tie.




[i] Zen-saigū no Taifu 前斎宮大輔
[ii] Jūgoige-gyō nakatsukasa no shō Fujiwara ason Sadanaga 従五位下行中務少輔藤原朝臣定長
Round Twelve
Left (Tie)
柞原しぐれにそむるくれなゐはこずゑの風や吹きてほすらん
| hahasowara shigure ni somuru kurenai wa kozue no kaze ya fukitehosuran | The oak groves by The showers are dyed With scarlet— Might the wind through the treetops, Gusting, bring dryness? |
Shinkaku
95
Right
紅葉ばは入日の影のさしそひてゆふくれなゐの色ぞことなる
| momijiba wa irihi no kage no sashisoite yūkurenai no iro zo kotonaru | The autumn leaves By sunset’s light Are struck, and Evening’s scarlet Hue is startlingly fine! |
Lay Priest Norinaga
96
In the Left’s poem I would want there to be an expression such as ‘robe’ or ‘brocade’ which is being blown. As for the Right, it lacks any unusual diction, but has no noticeable faults, so these should tie.




Round Four
Left (Win)
色ふかきやしほの岡の紅葉ばに心をさへもそめてけるかな
| iro fukaki yashio no oka no momijiba ni kokoro o sae mo sometekeru kana | Deep the hues On Yashio Hill Of the scarlet leaves— Even my heart, too, Have they dyed! |
Lord Yorisuke
79
Right
しぐれつつ秋こそふかく成りにけり色どりわたるやのの神山
| shiguretsutsu aki koso fukaku narinikeri irodori wataru yano no kamiyama | With constant showers Autumn has, indeed, deeper Grown; A change of hue all across Sacred Mount Yano. |
Lord Michiyoshi
80
While the Left sounds well-worn, it flows smoothly. As for the Right, it sounds to me as if the poet has simply picked and placed a location from the Collection of a Myriad Leaves into his poem, so ‘a change of hue all across sacred Mount Yano is stylistically archaic—thus the Left wins.




Round Seven
Left (Win)
萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる
| hagi ga hana wakeyuku hodo wa furusato e kaeranu hito mo nishiki o zo kiru | When through the bush-clover blooms He forges his way, To his ancient home Never to return—that man, too, Wears a fine brocade! |
Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division
13
Right
声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ
| koe tatete naku mushi yori mo ominaeshi iwanu iro koso mi ni wa shimikere | They lift their songs in Plaintive cries, but far more than the insects ‘Tis the maidenflower’s Wordless hue that truly Pierce my soul! |
Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14
The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.




Round Six
Left (Tie)
むつごともいはまほしきを女郎花くちなし色のつらくもあるかな
| mutsugoto mo iwamahoshiki o ominaeshi kuchinashi iro no tsuraku mo aru kana | A lover’s whisper is What I wish you’d say to me, O, maidenflower, but Your silent yellow hue Is cruel, indeed! |
Minamoto no Moromitsu, Supernumerary Master of the Right Capital Office
11
Right
女郎花はなの心はしらねども名をきくにこそをらまほしけれ
| ominaeshi hana no kokoro wa shiranedomo na o kiku ni koso oramahoshikere | O, maidenflower, A flower’s heart, I cannot know, yet Simply on hearing your name, How I wish to pick you! |
Hōribe no Narinaka, Hiyoshi Shrine Priest
12
The Left is charming. However, would a flower which is not ‘silent yellow’ be saying something? It’s more common to say that flowers say nothing. Even so, this is not a profound fault, so it’s better to evaluate this poem as charming. The Right is elegantly composed—saying ‘simply on hearing your name’, just sounds skillful, so it’s impossible for me to state a winner or loser this round.




Round Three
Left
女郎花露もわきてやおきつらんしほれ姿のあてにも有るかな
| ominaeshi tsuyu mo wakite ya okitsuran shioresugata no ate ni mo aru kana | Upon the maidenflowers Might the dew discriminate In its falling? For its dampened form Is so fine! |
Lord Minamoto no Michiyoshi, Minor Captain of the Inner Palace Guards, Right Division
5
Right (Win)
もも草の花もあだにやおもふらんひと色ならずうつす心を
| momokusa no hana mo ada ni ya omouran hito iro narazu utsusu kokoro o | A multitude of grasses Blooms: do they play me false Should I think? For not to one hue alone Is my heart drawn… |
Kojijū, Court Lady to Her Majesty
6
The Left, by saying ‘Might the dew discriminate / In its falling?’ seems to want to describe the way that the flowers’ colours become deeper or fainter. It is not appropriate, however, to use ‘dampened form’ in this way. Furthermore, saying something ‘seems fine’ lacks elegance, doesn’t it. The Right does not lack the conception of the topic, so it should win.




比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里
このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり
| kono koro no akatoki tuyu ni wa ga yado no pagi no sitaba pa irodukinikeri | Around thus time near Dawn, the dewfall on My dwelling’s Bush clover underleaves Has changed their hue! |
Anonymous
