Tag Archives: Jakuren

Autumn II: 12

Left (Win).

秋よたゞ眺め捨ても出なまし此里のみの夕と思はば

aki yo tada
nagamesutetemo
idenamashi
kono sato nomi no
yūbe to omowaba
O, Autumn!
Could I escape you
I would leave
This dwelling, were it alone
Enveloped in evening..

Lord Sada’ie.

383

Right.

眺めつる軒端の萩の音信て松風になる夕暮の空

nagametsuru
nokiba no hagi no
otozurete
matsukaze ni naru
yūgure no sora
Gazing
At the bush clover ‘neath my eaves,
A visitor’s step
Awaiting, carried by the pine-brushed wind,
From the evening skies…

Jakuren.

384

Neither team has any criticisms of the other’s poem.

Shunzei’s judgement: There is no distinction to make between the diction or emotional import of either poem. There is, of course, no reason to expect the wind not to blow through the pine trees, when it brushes the bush clover. I feel that the sentiment of this poem’s ‘pine-brushed wind’ (matsukaze ni naru) resembles that of Round One Hundred and Ninety’s ‘Insects sing from the cogon grasses in my garden’ (mushi no ne ni naru niwa no asajū), but is somewhat inferior. The Left, though, truly captures the feeling.

Autumn II: 6

Left (Tie).

小雨降る葛飾早稲を刈るまゝに民の袖さへうるほひにけり

kosame furu
katsushika wase o
karu mama ni
tami no sode sae
uruoinikeri
Showers fall in
Katsushika; early ripened rice
Reaping,
Even the peasants’ sleeves
Are damp.

Kenshō.

371

Right (Tie).

小萩咲く片山陰に日晩の鳴すさびたる村雨のそら

kohagi saku
katayamakage ni
higurashi no
nakisu sabitaru
murasame no sora
Bush clover blooming
In the mountain’s shade;
The sundown cicadas
Sing intermittently
To the showery skies.

Jakuren.

372

Neither team has any criticisms to make.

Shunzei say, ‘The style and construction of both poems is superb, though the Left’s is particularly archaic in tone, and thus using mama ni in the central section is somewhat weak, is it not? Surely, “Whilst reaping” (karu nae ni) would have been a better fit! The Right’s simple conclusion of “showery skies” (murasame no sora) is particularly effective. However, the Left, too, with “even the peasants’ sleeves” (tami no sode sae) shows a fine spirit. The two poems are a match and tie.’

Autumn I: 27

Left.

跡もなく今朝は野分に成にけりしどろに見えし素児が竹墻

ato mo naku
kesa wa nowaki ni
narinikeri
shidoro ni mieshi
sugo ga takegaki
Not a trace remains, after
This morning, when the gales
Came, of
The jumbled sight of
Peasants’ bamboo fences.

Lord Suetsune.

353

Right (Win).

思やるわが心まで萎れきぬ野分する夜の花の色いろ

omoiyaru
wa ga kokoro made
shiborekinu
nowakisuru yoru no
hana no iroiro
Pondering,
Even my heart
Has faded, following
A night of galing,
With the blossoms’ myriad hues…

Jakuren.

354

The Right remark tersely that the Left’s poem is ‘just about “peasants’ bamboo fences” (sugo ga takegaki)’, while the Left reply, ‘and what about “galing” (nowakisuru)?’

Shunzei’s judgement is that ‘the Right’s poem is not bad in form [utazama wa ashikarazaru], but “Gales” must be composed about the wind blowing upon the many blooms on the plains, and to think that the wind would go so far as to cause damage to “peasants’ bamboo fences” is inappropriate. In the Right’s poem, “galing” does not seem a particular fault. By including “even my heart” (wa ga kokoro made) a link is formed between blossoms and emotions [kokoro ni aru ni nitarubeshi]. The Right’s poem has the essence of the topic [hon’i naru ya], does it not? It must win.’

Autumn I: 17

Left (Win).

はかなしや荒れたる宿のうたゝ寢に稲妻通ふ手枕の露

hakanashi ya
aretaru yado no
utatane ni
inazuma kayou
tamakura no tsuyu
How brief it was!
In a ruined dwelling
Dozing, when
Lightning crossed
The dewdrops on my pillowing arm…

A Servant Girl.

333

Right.

すだき來し澤の螢は影消てたえだえ宿る宵の稲妻

sudakikoshi
sawa no hotaru wa
kage kiete
taedae yadoru
yoi no inazuma
All together have
The fireflies above the marsh
Lost their light;
Briefly remaining,
Lightning at the dusk…

Jakuren.

334

The Right state that they have no criticisms of the Left’s poem. The Left wonder about the suitability of fireflies disappearing in the autumn.

Shunzei feels, ‘The Left’s poem is certainly charming in form and expression, but more thought should have been given to the initial phrase “How brief it was!” (hakanashi ya). The Right’s poem, too, is charming, and as for fireflies being a topic for summer poetry alone, in autumn it is acceptable to compose on the failing of their light, is it not? Did not Anjin compose “Fireflies flashing on the palace stairs and gates/Crickets crying from the eaves and tiles”? There is also the example from the Collection of Songs to Sing Aloud of “Seeking cuckoo calls in the dawntime clouds/Innumerable fireflies flit among the autumn grasses”. Still, the Left’s “dewdrops on my pillowing arm” wins, I think.’

Autumn I: 12

Left (Win).

定め置く星合の空のしるしとて秋の調べに琴柱たつ也

sadameoku
hoshiai no sora no
shirushi tote
aki no shirabe ni
kotoji tatsu nari
Set,
The stars meet within the heavens
Signified by
The rhythms of autumn
Sounding ‘cross the zithers’ bridge.

Kenshō.

323

Right.

七夕の逢ふ夜の庭に置く琴のあたりにひくはさゝがにの糸

tanabata no
au yo no niwa ni
oku koto no
atari ni hiku wa
sasagani no ito
At Tanabata,
On the night of meeting, in the garden
Are the zithers placed;
All around for plucking are
Strands of spiders’ webs.

Jakuren.

324

The Right say, ‘“Set” (sadameoku) just does not sound very good.’ The Left: ‘ “Spiders” (sasagani no) seems to appear rather abruptly in the poem.’

Shunzei: ‘“Spiders’ webs” (sasagani no ito) would seem to be being used to evoke the playing of the zithers. Is “set” really all that bad in form? The Left’s “rhythms of autumn” (aki no shirabe) gets the victory.’

Autumn I: 5

Left.

秋來ても猶夕風を松が根に夏を忘れし陰ぞたち憂き

aki kitemo
nao yū kaze wo
matsu ga ne ni
natsu o wasureshi
kage zo tachi uki
Though the autumn has come,
Still, for an evening breeze,
Must I abide beneath the pines,
As did I to forget the summer,
Loath to leave the shade…

Lord Sada’ie.

309

Right.

夏衣まだ脱ぎやらぬ夕暮は袖に待たるゝ萩の上風

natsukoromo
mada nugiyaranu
yūgure wa
sode ni mataruru
hagi no uwakaze
My summer garb
Have I not yet put away;
In the evening
My sleeves await
A breeze over the bush-clover.

Jakuren.

310

Neither team can find any fault with the other’s poem.

Shunzei, however, says, ‘With regard to the Right’s poem, one marks the change of clothing at the end of spring into summer, and the passage from autumn and the entrance to winter. Does one say that now it is autumn, one changes from summer clothes? The Left’s ‘beneath the pines’ must win, must it not?’

Summer II: 30

Left (Win).

鳴蝉の羽に置く露に秋かけて木陰涼しき夕暮の聲

naru semi no
ha ni oku tsuyu ni
aki kakete
kokage suzushiki
yūkure no koe
Upon the singing cicadas’
Wings fall dewdrops,
Heralding autumn;
Cool, and shaded by the trees
Are their evening songs…

A Servant Girl.

299

Right.

夏深き杜の梢にかねてより秋をかなしむ蝉の聲かな

natsu fukaki
mori no kozue ni
kanete yori
aki o kanashimu
semi no koe kana
In the depths of summer
From the forest treetops,
Long before
Autumn, in sadness
Do the cicadas sing.

Jakuren.

300

Neither Left nor Right can find fault with the other’s poem this round.

Shunzei states, ‘It is rather difficult to know a cicada’s mind – as to whether or not it is mourning the coming of autumn long before it arrives. The Left’s “Wings fall dewdrops, heralding autumn” (ha ni oku tsuyu ni aki kakete), is particularly delicate in expression and charming. It must win.’

Summer II: 19

Left.

入日さす外山の雲は晴れにけり嵐にすぐる夕立の空

irihi sasu
toyama no kumo wa
harenikeri
arashi ni suguru
yūdachi no sora
Setting sun shines
Upon the clouds atop the mountains,
Cleared by
Storm winds ‘cross
A sky of evening showers…

A Servant Girl.

277

Right (Win).

谷川の流れを見ても知られけり雲越す峰の夕立の空

tanikawa no
nagare o mitemo
shirarekeri
kumo kosu mine no
yūdachi no sora
The valley’s streams’
Swift flow, I glimpse and
Realise:
The peak crossing clouds are
A sky of evening showers.

Jakuren.

278

Neither team finds anything to object to in the other’s poem.

Shunzei states simply, ‘Both poems have particularly find latter sections. However, the Left is finer, I feel.

Summer II: 17

Left (Tie).

をのづからなさけぞみゆる荒手組む賤がそともの夕顔の花

onozukara
nasake zo miyuru
arate kumu
shizu ga soto mo no
yūgao no hana
How natural
To be moved:
Twined roughly round the fence
Outside a peasant’s hut,
Moonflower blooms…

Kenshō.

273

Right (Tie).

山賤の契のほどや忍ぶらん夜をのみ待つ夕顔の花

yamagatsu no
chigiri no hodo ya
shinoburan
yoru o nomi matsu
yūgao no hana
Is it with the mountain man
Her time is pledged
So secretly?
For the night alone, awaiting,
The moonflower bloom.

Jakuren.

274

The Right state, ‘it is normal diction to say ‘roughly’ (arate) ‘hang’ (kaku). Is it possible to also use ‘twine’ (kumu)?’ In response from the Left, ‘Yes, one can.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei states, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits. Whether one uses “roughly” twining or hanging, neither is particularly superlative, I think. “Her time is pledged” (chigiri no hodo ya) seems somehow lacking , too. This round must tie.’

Summer II: 12

Left (Win).

袖のうちに半ば隱るゝ扇こそまだ出はてぬ月と見えけれ

sode no uchi ni
nakaba kakururu
ōgi koso
made idehatenu
tsuki to miekere
Within my sleeve
A half-concealed
Fan,
The barely risen
Moon to me recalls.

Lord Suetsune.

263

Right.

恨みても散りにし花を尋ばや扇ぞ風のやどりなりける

uramitemo
chirinishi hana o
tazuneba ya
ōgi zo kaze no
yadori narikeru
I resent it, yet upon
The fallen blossoms
Would I pay a call;
Within my fan, the breeze
Has made its lodging.

Jakuren.

264

The Right find that the Left’s poem, ‘seems to have no problems,’ while the Left state that the Right’s is ‘extremely good.’

Shunzei judges, ‘The Left’s poem displays a fine use of expression. The Right’s poem is redolent the Kokinshu poem “Breeze’s lodging – Does anyone know it? Tell me! For I would go and curse it!”, but refers to already fallen blossoms. The gentlemen of the Left have pronounced the Right’s poem fine, but I feel the Left must win.’