In the Twelfth Month of Kempō 5 [January 1218], I stayed at a monk’s cell at the Eifukuji on account of a directional taboo. When I returned home the following morning, I left behind a jacket
春まちてかすみの袖にかさねよと霜のころものおきてこそゆけ
haru machite kasumi no sode ni kasaneyo to shimo no koromo no okite koso yuke
Awaiting the springtime, Sleeves of haze, O, layer up! A frosty robe I leave you as I go!
moshiogusa shikitsu no ura no nezame ni wa shigure ni nomi ya sode wa nurekeru
Salt-seaweed grasses grow On the beach at Shikitsu where On waking is it By the showers alone That my sleeves have dampened?
Dharma Master Shun’e 95
Right
たびねにははにふのこやのいたびさししぐれのするぞさやにきこゆる
tabine ni wa hanyū no koya no itabisashi shigure no suru zo saya ni kikoyuru
Sleeping on my travels On an ochre clay hut’s Veranda boards The falling of a shower Sounds striking!
Lord Sanekuni 96
The Left’s ‘Salt-seaweed grasses grow / On the beach at Shikitsu’ is certainly particularly charming, and really what one should say. The concluding section’s ‘By the showers alone?’, too, does not seem simplistic in conception and diction. As for the Right, while it is not the case that at ‘an ochre clay hut’s…a shower..would sound striking’ has no point to it, the Left’s poem is particularly pleasant. Thus, it wins.
kusamakura onaji tabine no sode ni mata yowa no shigure mo yado wa karikeri
Needing a grassy pillow When travelling just the same as I, dozing I find my sleeves drenched even more, For the midnight shower, too, Has found lodging.
Kojijū 87
Right
いほりさすやまぢはすぎぬはつしぐれふるさとまでやめぐりゆくらむ
iori sasu yamaji wa suginu hatsushigure furusato made ya meguriyukuramu
I put up my hut Upon the mountain path that you passed by, O, first shower! As far as my ancient home I wonder, will you make your way?
Lord Sanemori 88
The poem of the Left, saying ‘When travelling just the same as I dozing, / I find my sleeves drenched even more’ and then following this with ‘For the midnight shower, too, / Has found lodging’, has an extremely charming conception and configuration. In addition to the poem of the Right also having a charming conception, it begins with ‘O, first shower!’ and then continues, ‘As far as my ancient home’, which is an effective use of diction. Nevertheless, the conception of the Left’s poem is even better and it wins.
shigure ni wa iori mo sasaji kusamakura oto kiku tote mo nurenu sode ka wa
Caught in a shower, I’d not erect my hut, for Upon a grassy pillow Listening to the sound, still Would my sleeves be soaked!
Tsunemasa 73
Right (Win)
たまもふくいそやがしたにもるしぐれたびねのそでもしほたれよとや
tamamo fuku isoya ga shita ni moru shigure tabine no sode mo shiotareyo to ya
Thatched with gemweed is My roof upon the rocky shore, beneath it Drips a shower, so My sleeves, as I doze upon my travels, Wet with the salty tides – should I say that?
Nakatsuna 74
The Left wonders whether his sleeves would be soaked, listening to the sound of a shower after abandoning all thought of a hut and grassy pillow—this seems extremely charming, but the configuration and sequencing of the Right, beginning with ‘thatched with gemweed’ and continuing with ‘my sleeves, as I doze upon my travels, / Wet with salty tides’, is extremely moving, isn’t it! Thus I have to award a win, once more, to the poem of the Right.
kusamakura shigure mo sode o nurashikeri miyako o kouru namida naranedo
On a pillow of grass The showers, too, my sleeves Have soaked; Longing for the capital These tears are not, yet…
Hiromori 69
Right
かりいほさすならのからはのむらしぐれあはれはまきのおとばかりかは
kari’io sasu nara no karawa no murashigure aware wa maki no oto bakari ka wa
Erecting a crude hut, The withered leaves of oak are Struck by cloudbursts; Does sadness in the evergreens’ Sound solely lie?
Dharma Master Chikyō 70
Both Left and Right appear to have elegant configuration and diction, but the Left seems to presents the soaking of sleeves by showers as something novel, while the Right gives a feeling that it is only the sound of evergreens that makes one sad. Thus, these tie.
shigure moru kari’io ni nurete hosu koromo nagai no ama wa tori ya tagaemu
Drenched by showers, In my crude hut my soaked Robe I dry— Might a fisherman from Nagai Take it by mistake?
Koretsuna 65
Right (Win)
ひとりねのあはれひまなきたびごろもしぐれはれてもそではぬれけり
hitorine no aware himanaki tabigoromo shigure haretemo sode wa nurekeri
Sleeping solo with No break from my sorrow, My traveller’s robe, Even should the showers clear, Would have soaking sleeves…
Suesada 66
The configuration of the Left is extremely charming, but I do wonder about starting with a sorrowful journey in the showers and then taking a robe by mistake! The conception of the Right, starting with endless sorrow and then saying, ‘even should the showers clear’, seems pleasant. It seems that the Right wins.