Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji | From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent. |
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru | On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse! |
8
Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari | Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed! |
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze | The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains. |
6
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan | Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one? |
Ariwara no Motokata
Round Two
Left
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan | Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one? |
Ariwara no Motokata
3[1]
Right (Win)
みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける
miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru | In fair Yoshino In the mountains, the flowering Cherry blossoms: Simply for snow I did mistake them! |
Ki no Tomonori
4[2]
[1] Kokin rokujō I: 1
[2] Kokinshū I: 60
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana | With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring? |
Minamoto no Maszumi
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana | With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring? |
Minamoto no Maszumi
1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru | The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused? |
2
[1] Kokin rokujo I: 5
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa | Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside. |
[Nakako,] The Suō Handmaid
29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu | Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am… |
The Consultant Middle Captain
30
Image by joyfultta from Pixabay
きてなれし袂は人に見せてましつらき涙の色のかはらば
kitenareshi tamoto wa hito ni misetemashi tsuraki namida no iro no kawaraba | I was wont to wear These sleeves—to him I would display them: If heartless tears Should change their hues… |
Yurika, from the Hall of the Junior Consort
27
In reply.
忍草しのぶる程のよがれにはなにに心も袖もぬるらん
shinobugusa shinoburu hodo no yogare ni wa nani ni kokoro mo sode mo nururan | A fond fern I do recall as My nightly visits cease, so Why is my heart and Sleeves, too, so drenched? |
The Assistant Lieutenant of the Middle Palace Guards, Left Division
28
おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を
omoiyare towade hodo furu samidare ni hitori yado moru sode no shizuku o | Lost in thoughts of you, Time without a visit passes by As a summer shower In my lonely home leaks Droplets on my sleeves… |
Lady Higo
25
In reply
世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を
yo to tomo ni sate nomi koso wa sugushishika omoishirinu ya sode no shizuku o | Together with the world All stayed the same As it passed by; Could I be ignorant of The droplets on your sleeves? |
The Middle Counsellor
26
つらしともいざやいかがはいはし水あふせまだきにたゆる心は
tsurashi to mo iza ya ikaga wa iwashimizu ause madaki ni tayuru kokoro wa | How cruel! Why as Spring waters rushing from the rocks did Our meeting swiftly Did you wish to end? |
Kazusa, in service to the Empress
23
In reply
世世ふともたえじとぞ思ふ神がきの岩ねをくぐる水の心は
yo yo futomo taeji to zo omou kamigaki no iwane o kuguru mizu no kokoro wa | Age upon age may pass, yet Never shall we end, I feel, as from The sacred precinct’s Rocky roots flow Waters—that is my heart! |
24
'Simply moving and elegant'