Ōmi no miyasudokoro uta’awase 09

Peach Blossom

さきし時なほこそみしかももの花ちればをしくぞ思ひなりぬる

sakishi toki
nao koso mishika
momo no hana
chireba oshiku zo
omoinarinuru
When they bloomed,
Did I gaze upon
Peach blossoms, and
When they scattered, regret
I felt deeply, indeed!

9[i]


[ii] This poem is included in Shūishū (XVI: 1030) as an anonymous poem with the headnote ‘Topic unknown’.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 08

Pear Blossom

春立てばいづこともなしのはなりぬわかなつむべくなりぞしにける

haru tateba
izuko tomo nashi
no hanarinu
wakana tsumubeku
nari zo shininkeru
When the springtime comes,
There’s nowhere that’s
Not far away, for
I should pick fresh herbs—
That’s what I’ve decided!

8

This poem is an acrostic, with ‘pear blossom’ (nashi no hana) contained within nashi no hanarinu.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 07

Garden Cherry

あさごとに我がはくやどのにはざくらはなちるほどはてもふれでみむ

asa goto ni
wa ga haku yado no
niwazakura
hana chiru hodo wa
te mo furede mimu
Every single morning
Around my house I could sweep
Garden cherry
Blossoms, scattered
I’ll not touch them, but gaze on them, instead!

7[i]


[i] This poem is included in Shūishū (I: 61) as an anonymous poem with the headnote ‘Among the poems from a poetry match held by the Fujitsubo Junior Consort during the reign of the Engi Emperor’, and also in Kokin rokujō (4234) with the headnote ‘Garden Cherry’.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 06

Taiwan Cherry

あづさゆみ春の山べにけぶりたちもゆともみえぬひざくらのはな

azusayumi
haru no yamabe ni
keburi tachi
moyu tomo mienu
hizakura no hana
A catalpa bow:
From the mountainside in springtime
Smoke rising—
Doesn’t it appear to be burning with
Fiery cherry blossoms.

6[i]

The Japanese name for this breed of cherry is hizakura (‘fire cherry’)—hence the imagery used in the poem.


[i] This poem is included in Kokin rokujō (4234), attributed to Ōchikōchi no Mitsune with the headnote ‘Taiwan Cherry’.

Naidaijin-ke uta’awase 25

Round One

Left (T – Win)

絶えずたく室の八島の煙にも猶立ちまさる恋もするかな

taezu taku
muro no yashima no
keburi ni mo
nao tachimasaru
koi mo suru kana
Endlessly kindled,
At Muro no Yashima
The smoke
Yet rising more
Is my love for you!

Lady Settsu
49

Right (M – Win)

杯のしひてあひみむとおもへども恋しきことのさむるよもなき

sakazuki no
shiite aimimu to
omoedomo
koishiki koto no
samuru yo mo naki
Over a cup of wine
To press you to meet
I thought, yet
My love for you
Will never cool in this world!

Lord Akikuni

50

Toshiyori states: the first poem’s ‘endlessly kindled’ is an error. Fires are not actually kindled at Muro no Yashima—vapour rising from clear waters in the land appears to be smoke, so I wonder about the use of ‘kindled’ in this context. Nevertheless, if one was referring to real smoke, why wouldn’t you compose in this way? The tone of the poem isn’t bad. The second poem is an interesting display of technique, but it doesn’t appear that one would have to compose like this. Saying ‘cup’ leads to ‘wine’ and emphasises the drinking of it, but then if there were no wine and no drinking, how could one press someone to do something? In addition, I wonder whether it’s appropriate to begin with ‘cup’? This is an excess of technique over substance. The Left is more poetic, so I say it’s the winner.

Mototoshi states: what are we to make of ‘Endlessly kindled, / At Muro no Yashima / The smoke’? And what do the fires kindled at this location resemble? There are two senses of ‘Muro no Yashima’: one is a location in Shimotsuke; the second refers to people’s dwellings—we know from earlier treatises that forges are described as ‘Muro’. Which of these two senses is being used here? Whichever it is, ‘endlessly’ does not appear to have been previously associated with either of them. For example, there’s Koreshige’s poem:

風ふけば室のやしまの夕煙心のうちに立ちにけるかな

kaze fukeba
muro no yashima no
yūkeburi
kokoro no uchi ni
tachinikeru kana
When the wind blows
Across Muro no Yashima
At eventide as smoke,
Within my heart,
My passion soars…

It does not appear that the smoke rises endlessly here. Exemplars of endlessly rising smoke are the peak of Asama, or Mount Fuji, and these seem to have long been the subject of compositions. It seeming that this poem sought to express the essential meaning of ‘endlessly kindled’, such enquiries need to be made and, if I may be so bold, do not appear, do they? The Right’s poem has ‘Over a cup of wine / To press you to meet / I thought, yet’—while the conception of ‘press’ here sounds extremely unusual, what does it mean that ‘My love for you / Will never cool in this world’? It seems that ‘cool’ as a piece of diction is being used to make drunkenness a metaphor for being in love. If that’s the case, then, well, there are many foundational texts on this. So, even if one gets drunk, what then happens? Is there a world where this never ‘cools’? There was the case of man in Cathay who spent a thousand nights drunk, but that was only three years and not without end. In the sutras there is the drunkenness of ignorance and that might be a world in which one would not find sobriety, but there is no way to make this applicable in this poem. It is a little better than the Left poem’s endless kindling and extremely charming.

Naidaijin-ke uta’awase 24

Round Twelve

Left

霜枯に移ひ残る村菊はみる朝ごとにめづらしきかな

shimogare ni
utsuroinokoru
muragiku wa
miru asa goto ni
mezurashiki kana
Burned by frost,
Faded and lingering
A cluster of chrysanthemums
When I see them every morn
Strikes me afresh!

Lord Toshitaka
47

Right (Both Judges – Win)

置くしものなからましかば菊のはな移ふ色をけふみましやは

oku shimo no
nakaramashikaba
kiku no hana
utsurou iro o
kyō mimashi ya wa
Fallen frost
Were there none, then
Chrysanthemum blooms
Faded hues
I would not see today…

Lord Tamezane
48

Toshiyori states: the first poem has nothing remarkable about it, apart from the undesirable use of ‘clustered chrysanthemums’. The second poem’s sense could be that when the frost has fallen, the chrysanthemum won’t display faded hues, but it is a mistake to link frost fall and being able to see them. However, if we interpret is as meaning it has fallen, so we can then view them for a long time, well, I can understand that, and will make it the winner.

Mototoshi states: this poem has no faults, but it does not appear to be a poem suited to a poetry match—it’s just rather dull. The poem of the Right, too, lacks anything worth pointing out and just says that the poet wants to gaze upon faded hues today—this seems a bit cliched, but I’d say it’s superior.