ささのはにあられさやぎてみ山辺は峰のこがらししきりてふきぬ
sasa no ha ni arare sayagite miyamabe wa mine no kogarashi shikirite fukinu | The dwarf bamboo leaves Rustle with the hail, as Upon the distant mountainside The chill wind from the peak Blows on and on. |
350
ささのはのみ山もそよにあられふりさむき霜よを独かもねん
sasa no ha no miyama mo soyo ni arare furi samuki shimo o hitori kamo nen | Dwarf bamboo leaves Deep within the mountains rustle with A fall of hail— With this frost, so cold, O, must I sleep alone? |
349
Hail
もののふのやなみつくろふこてのうへに霰たばしるなすのしの原
mononofu no yanami tsukurou kote no ue ni arare tabashiru nasu no shinohara | A warrior, With arrows neatly a’quiver, Forearm With hail struck In the arrow bamboo groves at Nasu. |
348
Hail on the mountainside.
雲ふかきみやまのあらしさえさえていこまのたけに霰ふるらし
kumo fukaki miyama no arashi saesaete ikoma no take ni arare fururashi | Clouds are heavy Deep within the mountains, where the storm Is so chill, and Upon the peak of Ikoma Hail does seem to fall. |
347
A storm beneath the moon.
ふけにけりとやまの嵐さえさえてとをちの里にすめる月影
fukenikeri toyama no arashi saesaete tōchi no sato ni sumeru tsukikage | It has grown late— The storm within the distant mountains Is so chill, and Above the estate at Tōchi Clear is the moonlight. |
346
The moon above the seashore in winter.
月のすむ磯の松風さえさえてしろくぞみゆる雪のしらはま
tsuki no sumu iso no matsukaze saesaete shiroku zo miyuru yuki no shirahama | The moon is clear upon The rocky shore, as the wind in the pines Is so chill, and White, indeed, appears, Snow White Shore! |
345
Wind in the pines beneath the moon.
あまのはら空をさむけみむば玉のよわたる月に松風ぞ吹く
ama no hara sora o samukemi mubatama no yo wataru tsuki ni matsukaze zo fuku | The plain of Heaven, The sky, seems cold, as Through the lily-seed dark Night crosses the moon, while The wind blows through the pines. |
344
On frost forming in the moonlight.
月影のしろきをみればかささぎのわたせるはしに霜ぞ置きける
tsukikage no shiroki o mireba kasasagi no wataseru hashi ni shimo zo okikeru | When the moonlight, White, I see, Upon the magpie Crossed bridge Frost has fallen! |
343
Composed looking at the moon as the night wore on.
さよふけて雲間の月の影みれば袖にしられぬ霜ぞ置きける
sayo fukete kumoma no tsuki no kage mireba sode ni shirarenu shimo zo okikeru | Brief night wore on, and From the gaps between the clouds the moon’s Light I saw, Unknowing that upon my sleeve The frost had fallen! |
342
The moon above the riverside in winter.
千どりなくさほの河原の月きよみ衣手さむしよやふけぬらん
chidori naku sao no kawara no tsuki kiyomi koromode samushi yo ya fukenuran | Plovers cry, above The riverside at Sao, where The pure moon Is cold upon my sleeves— Might the night be wearing on? |
341
'Simply moving and elegant'