Topic unknown.
ちるはなにせきとめらるるやま川のふかくも春のなりにけるかな
| tiru Fana ni sekitomeraruru yamakaFa no Fukaku mo Faru no narinikeru kana | Fallen blossoms Have completely dammed The mountain stream, So deep has spring Become! |
Ōnakatomi no Yoshinobu

Round 8
Left
花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁
| hana no iro wa kasumi no hima ni honomiete yama no ha niou haru no akebono | The blossoms’ hues Between the shifting haze I briefly glimpse, and The mountains’ edges glow With the dawn in springtime. |
325
Right
あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら
| adashiyo no hana ni toki kite yuku kari no nagori mo itdodo ariake no sora | To fleeting night’s Blossoms has the time come, and The departing geese leave A keepsake more brief In the skies at dawn. |
326
This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.
Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院
Blossom falls wordlessly from the trees, while the waters flow into the souless pond.
はなも水も心なぎさやいかならむ庭に浪たつはるの木のもと
| hana mo mizu mo kokoro nagisa ya ikanaramu niwa ni nami tatsu haru no ko no moto | Both the blossoms and the waters, too, Touch the shores of my heart— Why should that be? At my estate the breaking waves Of spring wash the bases of the trees. |
Jien
Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
| otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri | Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ? |
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
| kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to | Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud? |
146
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
| kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki | Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call. |
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
| furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa | The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all… |
136
Left
いつの間に花かれにけむながくだにありせば夏のかげとみましを
| itsu no ma ni hana karenikemu nagaku dani ariseba natsu no kage to mimashi o | In an instant The blossoms seems to wither! If but longer They were here, summer’s Shape I would see in them… |
66
Right
幾千たび鳴きかへるらむ足引の山ほととぎす声はわすれて
| ikuchi tabi nakikaeruramu ashihiki no yamahototogisu koe wa wasurete | How many thousand times, Does he return to sing? The leg-wearying Mountain cuckoo, Forgetting his song… |
67
Summer Poems Twenty Rounds
Left
蝉のこゑ聞けばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば
| semi no koe kikeba kanashi na natsu koromo usuku ya hito no naramu to omoeba | The cicadas’ cry: There’s a sadness in the sound; Summer clothes Are thin, as her feelings Will be, I feel. |
41[1]
Right
にほひつつ散りにし花ぞおもほゆる夏はみどりの葉のみしげりて
| nioitsutsu chirinishi hana zo omohoyuru natsu wa midori no ha nomi shigerite | Ever scented, The scattered blossoms, indeed, I do recall, for In summer the green Leaves, alone, are lush… |
42
[1] Kokinshū XIV: 715, attributed to Ki no Tomonori/Shinsen man’yōshū 43/Kokin rokujō VI: 3973
Left
春霞色の千ぐさにみえつるはたなびく山の花のかげかも
| harugasumi iro no chigusa ni mieturu wa tanabiku yama no hana no kage kamo | The haze of spring has Countless hues It does appear; Streaming across the mountains with The blossoms’ glow. |
Okikaze
37[1]
Right
日くるればかつちる花をあたらしみ春のかたみにつみぞいれつる
| hi kurureba katsu chiru hana o atarashimi haru no katami ni tsumi zo iretsuru | When the sun goes down, With the scattering blossoms Feel renewed— As a keepsake of spring Have I plucked them up! |
38
[1] Kokinshū II: 102/Shinsen man’yōshū 25/Kokin rokujō I: 620