Tag Archives: blossoms

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院

Shūgyokushū 1916

Blossom falls wordlessly from the trees, while the waters flow into the souless pond.

はなも水も心なぎさやいかならむ庭に浪たつはるの木のもと

hana mo mizu mo
kokoro nagisa ya
ikanaramu
niwa ni nami tatsu
haru no ko no moto
Both the blossoms and the waters, too,
Touch the shores of my heart—
Why should that be?
At my estate the breaking waves
Of spring wash the bases of the trees.

Jien

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 75

Left

をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり

otomego ga
hikage no ue ni
furu yuki wa
hana no magau ni
izure tagaeri
Maidens
In the sunlight, with
The falling snow;
Such a blending of blossoms—
How do they differ?

145

Left

かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと

kakikurashi
chiru hana to nomi
furu yuki wa
fuyu no miyako no
kumo no chiru ka to
Quickly darkening with
Scattered blossom that is simply
Falling snow,
Is the capital in winter
Strewn with cloud?

146

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 69

Left

草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき

kusa mo ki mo
kareyuku fuyu no
yado nareba
yuki narazushite
tou hito zo naki
Both grass and trees
Wither away with winter
At my home, so
Even without the snow
No one comes to call.

135

Right

ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは

furu yuki wa
eda ni shibashi mo
tomaranamu
hana mo momiji mo
taete naki ma wa
The falling snow
Upon the branches for a while
Does rest, when
Neither blossoms nor scarlet leaves
Are there at all…

136

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 34

Left

いつの間に花かれにけむながくだにありせば夏のかげとみましを

itsu no ma ni
hana karenikemu
nagaku dani
ariseba natsu no
kage to mimashi o
In an instant
The blossoms seems to wither!
If but longer
They were here, summer’s
Shape I would see in them…

66

Right

幾千たび鳴きかへるらむ足引の山ほととぎす声はわすれて

ikuchi tabi
nakikaeruramu
ashihiki no
yamahototogisu
koe wa wasurete
How many thousand times,
Does he return to sing?
The leg-wearying
Mountain cuckoo,
Forgetting his song…

67

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 21

Summer Poems                  Twenty Rounds

Left

蝉のこゑ聞けばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば

semi no koe
kikeba kanashi na
natsu koromo
usuku ya hito no
naramu to omoeba
The cicadas’ cry:
There’s a sadness in the sound;
Summer clothes
Are thin, as her feelings
Will be, I feel.

41[1]

Right

にほひつつ散りにし花ぞおもほゆる夏はみどりの葉のみしげりて

nioitsutsu
chirinishi hana zo
omohoyuru
natsu wa midori no
ha nomi shigerite
Ever scented,
The scattered blossoms, indeed,
I do recall, for
In summer the green
Leaves, alone, are lush…

42


[1] Kokinshū XIV: 715, attributed to Ki no Tomonori/Shinsen man’yōshū 43/Kokin rokujō VI: 3973

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 19

Left

春霞色の千ぐさにみえつるはたなびく山の花のかげかも

harugasumi
iro no chigusa ni
mieturu wa
tanabiku yama no
hana no kage kamo
The haze of spring has
Countless hues
It does appear;
Streaming across the mountains with
The blossoms’ glow.

Okikaze

37[1]

Right

日くるればかつちる花をあたらしみ春のかたみにつみぞいれつる

hi kurureba
katsu chiru hana o
atarashimi
haru no katami ni
tsumi zo iretsuru
When the sun goes down,
With the scattering blossoms
Feel renewed—
As a keepsake of spring
Have I plucked them up!

38


[1] Kokinshū II: 102/Shinsen man’yōshū 25/Kokin rokujō I: 620