Tag Archives: gaps

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 03

Round Three

Left (Win)

すみよしのまつのゆきあひのひまよりも月さえぬればしもはおきけり

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
hima yori mo
tsuki sae nureba
shimo wa okikeri
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
Even from the gaps between
Moonbeams drop
Upon the fallen frost.

Grand Dharma Master Shun’e[1]
5

Right

すみよしのまつのゆきあひの月かげはくもまにいづるここちこそすれ

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
tsukikage wa
kumoma ni izuru
kokochi koso sure
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
The moonlight
Emerges from between the clouds—
That’s how it feels!

Lord Fujiwara no Sanekuni
Supernumerary Middle Counsellor
Captain of the Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Third Rank[2]
6

Both Left and Right, having the same conception contemplating ‘pine boughs entwine’, appear charming. ‘Emerges from between the clouds’ truly does sound as if it captures the moment, but the Left’s use of ‘even’ in ‘even from the gaps between’ show a deep knowledge of the world of poetry,[3] and thus, again, the Left wins.


[1] Daihōshi Shun’e 大法師俊恵

[2] Shōsan’i-gyō gonchūnagon ken saemon no kami Fujiwara ason Sanekuni 正三位行権中納言兼左衛門督藤原朝臣実国

[3] Shunzei is praising Shun’e for his knowledge of earlier poems. Shun’e’s work builds on: 夜やさむき衣やうすきかたそぎのゆきあひのまより霜やおくらむ yo ya samuki / koromo ya usuki / katasogi no / yukiai no ma yori / shimo ya okuramu ‘Is it the night’s chill, or / My scanty robe: / Where the ridge poles of My shrine / Entwine, from the gaps between / Frost does seem to fall.’ This poem is said to be by the deity of Sumiyoshi (SKKS XIX: 1855). By adding in ‘even’ (mo) to the phrase he has taken from the deity’s work, Shun’e adds to it, saying that frost falls not only from the gaps in the shrine roof, but also from between the pine boughs outside. Shunzei’s judgement acknowledges the deep knowledge of prior poetry needed for this type of usage.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 38

Round Two

Left (Win)

秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん

akigiri no
taema ni miyuru
momijiba ya
tachinokoshitaru
nishiki naruran
The autumn mists have
Gaps revealing
Scarlet leaves—
Remaining offcuts of
Brocade, perhaps?

Lord Tsunemori
75

Right

もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば

momiji chiru
tatsuta no yama wa
e zo koenu
nishiki o fumamu
michi o shiraneba
Scattered with scarlet leaves
Tatsuta Mountain
I cannot cross, for
To tread upon a brocade
Path I know not how…

Lord Yorimasa
76

The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.

Kinkai wakashū 173

Composed on seeing the blinds being moved by the wind one evening, around the 20th day of the Waterless Month.

秋ちかくなるしるしにや玉簾こすのまとほし風のすずしき

aki chikaku
naru shirushi ni ya
tamasudare
kosu no ma tōshi
kaze no suzushiki
Of approaching autumn
Is this a sign, perhaps?
Hung with jewels
The blinds’ gaps reveal
The coolness of the wind.[i]

[i] An allusive variation on: Composed on the moon. 玉垂之 小簾之間通 独居而 見験無 暮月夜鴨 tamadare no / osu no ma tōshi / hitori ite / miru shirushinaki / yūzukuyo kamo ‘Hung with jewels / The blinds’ gaps reveal / Me sitting here alone / How pointless to be gazing out / At the rising moon tonight!’ Anonymous (MYS VII: 1073).

SkKS IV: 413

When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.

秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ

akikaze ni
tanabiku kumo no
taema yori
more’izuru tsuki no
kage no sayakesa
The autumn wind
Streams clouds, and
From gaps between
Leaks the moon’s
Light, so clear and bright.

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 10

The End of Winter

Left

したぎえのゆきまをみればふゆながらはるのけちかきここちこそすれ

shitagie no
yukima o mireba
fuyu nagara
haru no kechikaki
kokochi koso sure
Melting below,
Gaps in the snow, I see, so
Though ‘tis yet winter
Spring’s sensation closer
Comes, I feel!

19

Right (Win)

みよしののやまのしらゆきつもるらしふるさとさむくなりまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Korenori
20

SKKS I: 35

Composed on evening haze.

なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波

nago no umi no
kasumi no ma yori
nagamureba
iru hi o arau
oki tsu shiranami
At the sea at Nago
Between the hazy gaps
I gaze:
Bathed by the setting sun
Are the whitecaps in the offing.

The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]