Tag Archives: heavens

Entō ōn’uta’awase 11

Round Eleven

Left

しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く

shirakumo no
asa tatsu yama no
karanishiki
eda ni hito mura
harukaze zo fuku
Clouds of white
Arising with the morning on the mountain:
Cathay brocade
In a single bunch upon the branch
Blown by the breeze of spring! [1]

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21

Right (Win)

かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲

kazuragi ya
mine no sakura no
sakishi yori
kokoro no sora ni
kakaru shirakumo
Upon Kazuragi
Peak, the cherries
Have bloomed and ever since
The heavens of my heart are
Draped with clouds of white.

Lord Nobunari
22

The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.


[1] An allusive variation on SIS IV: 220.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 19

Left

おほぞらの心ぞまどふめにみえてわかるる秋ををしむわがみは

ōzora no
kokoro zo madou
me ni miete
wakaruru aki o
oshimu wa ga mi wa
The heavens’
Heart lies confused
Before my eyes;
Departing autumn
Leaves me with with nothing but regret.

37

Right

とどむれどとまらぬ秋ををしむとて心にはかるなをやたちなん

todomuredo
tomaranu aki o
oshimu tote
kokoro ni wa karu
na o ya tachinan
I would have it linger, yet
It will not—autumn,
I regret so
Within my heart, briefly
Should I call it that?

38

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 06

Left

あきごとにさかずはあらねど女郎花散りゆくことはをしくぞありける

aki goto ni
sakazu wa aranedo
ominaeshi
chiriyuku koto wa
oshiku zo arikeru
Every single autumn,
It’s not that you bloom not, yet
O, maidenflowers,
That you scatter away
I regret, indeed!

11

Right

めにみえてわかるる秋ををしまめやおほぞらのみぞながめらるらん

me ni miete
wakaruru aki o
oshimame ya
ōzora nomi zo
nagameraruran
Before my eyes
Autumn is departing—
Should I regret it, or
Simply to the heavens, alone,
Ever turn my gaze?

12

Uda-in uta’awase 9

Lilac Daphne

Left (Tie)

かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる

kataoka ni
hi no hanabana ni
mietsuru wa
konomo kanomo ni
tare katsuketsuru
Upon the hillside
The fires as flowers
Do appear—
Here and there,
Who has kindled them?

Tsurayuki
17

Right

わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも

watatsumi no
oki naka ni hi no
hanare’idete
moyu to miyuru wa
ama tsu hoshi kamo
Across the broad sea sweep
Upon the offing, fires
In the distance
Burn it seems—
Stars within the heavens, perhaps…

Tomonori
18

Uda-in uta’awase 8

Azaleas

Left

かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも

kari ga ne ni
omoikaketsutsu
shinobanan
ama tsu sora naru
wa ga mi naritomo
Upon the goose cries
Ever hang your thoughts, and
Remember, that
Within the sky-spanning heavens
I may yet be…

Sadafun
15

Right

うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか

uguisu no
koe natsukashiku
nakitsuru wa
nochi mo koitsutsu
shinobanamu to ka
Does the warbler’s
Song so charmingly
Ring out that
Later, ever fondly
Will he be remembered?

16

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 47

Left

雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき

kari no ne wa
kaze ni kioite
wataredomo
wa ga matsu hito no
kotozute zo naki
The goose cries
Competing with the wind
Come across, yet
From the man I’m waiting for
There is no word at all…

92

Right

大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな

ōzora o
torikaesu tomo
mienaku ni
hoshi ka to miyuru
aki no kusa kana
The heavens
Claimed back, they
Do not appear to be, yet
Somehow, they seem like stars:
These autumn grasses!

93

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 12

Left

春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ

haru nagara
toshi wa kurenan
chiru hana o
oshi to nakunaru
uguisu no koe
‘Tis spring, but
The year draws to an end;
‘The scattering blossom
I regret!’ sings
The warbler’s song.

23[1]

Right

大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ

ōzora o
ōu bakari no
sode mogana
haru saku hana o
kaze ni makaseji
If only the heavens
I could simply cover
With my sleeves, then
The blossoms blooming in springtime
I’d not abandon to the wind!

24[2]


[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.

[2] Shinsen man’yōshū 263.

Tadamishū 163

When His Majesty was particularly impressed by his reply, and presented him with two rolls of silk.

きのふまでうらみしかぜはおほぞらのうきくもはらふつかひなりけり

kinō made
uramishi kaze wa
ōzora no
ukikumo harau
tsukai narikeri
Until yesterday
I did despise the wind:
The heavens
Sweeping clear of drifting clouds –
That was its task.

Mibu no Tadami