Round Eleven
Left
しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く
shirakumo no asa tatsu yama no karanishiki eda ni hito mura harukaze zo fuku Clouds of white Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade In a single bunch upon the branch Blown by the breeze of spring! [1]
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie 21
Right (Win)
かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲
kazuragi ya mine no sakura no sakishi yori kokoro no sora ni kakaru shirakumo Upon Kazuragi Peak, the cherries Have bloomed and ever since The heavens of my heart are Draped with clouds of white.
Lord Nobunari 22
The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.
[1] An allusive variation on SIS IV: 220 .
Left
おほぞらの心ぞまどふめにみえてわかるる秋ををしむわがみは
ōzora no kokoro zo madou me ni miete wakaruru aki o oshimu wa ga mi wa The heavens’ Heart lies confused Before my eyes; Departing autumn Leaves me with with nothing but regret.
37
Right
とどむれどとまらぬ秋ををしむとて心にはかるなをやたちなん
todomuredo tomaranu aki o oshimu tote kokoro ni wa karu na o ya tachinan I would have it linger, yet It will not—autumn, I regret so Within my heart, briefly Should I call it that?
38
Left
あきごとにさかずはあらねど女郎花散りゆくことはをしくぞありける
aki goto ni sakazu wa aranedo ominaeshi chiriyuku koto wa oshiku zo arikeru Every single autumn, It’s not that you bloom not, yet O, maidenflowers, That you scatter away I regret, indeed!
11
Right
めにみえてわかるる秋ををしまめやおほぞらのみぞながめらるらん
me ni miete wakaruru aki o oshimame ya ōzora nomi zo nagameraruran Before my eyes Autumn is departing— Should I regret it, or Simply to the heavens, alone, Ever turn my gaze?
12
Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはな ばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hana bana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them?
Tsurayuki 17
Right
わたつみのおきなかにひのはな れいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hana re’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps…
Tomonori 18
Azaleas
Left
かりがねにおもひかけつつしのばな んあまつそらなるわが身なりとも
kari ga ne ni omoikaketsutsu shinobana n ama tsu sora naru wa ga mi naritomo Upon the goose cries Ever hang your thoughts, and Remember, that Within the sky-spanning heavens I may yet be…
Sadafun 15
Right
うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばな むとか
uguisu no koe natsukashiku nakitsuru wa nochi mo koitsutsu shinobana mu to ka Does the warbler’s Song so charmingly Ring out that Later, ever fondly Will he be remembered?
16
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating!
Ōtomo no Tabito
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all…
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses!
93
Left
春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ
haru nagara toshi wa kurenan chiru hana o oshi to nakunaru uguisu no koe ‘Tis spring, but The year draws to an end; ‘The scattering blossom I regret!’ sings The warbler’s song.
23[1]
Right
大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ
ōzora o ōu bakari no sode mogana haru saku hana o kaze ni makaseji If only the heavens I could simply cover With my sleeves, then The blossoms blooming in springtime I’d not abandon to the wind!
24[2]
[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.
[2] Shinsen man’yōshū 263.
When His Majesty was particularly impressed by his reply, and presented him with two rolls of silk.
きのふまでうらみしかぜはおほぞらのうきくもはらふつかひなりけり
kinō made uramishi kaze wa ōzora no ukikumo harau tsukai narikeri Until yesterday I did despise the wind: The heavens Sweeping clear of drifting clouds – That was its task.
Mibu no Tadami
Zithers 筝
空の色によそへることのことぢをばつらなるかりとおもひけるかな
sora no iro ni yosoeru koto no kotoji o ba tsuranaru kari to omoikeru kana The heavens’ hues I recall—my zither’s Bridges Aligned like geese Do seem to be!
Nakazane
Posts navigation
'Simply moving and elegant'