Temples 寺
始なきつみのつもりのかなしさをぬかのこゑごゑくどきつるかな
hajime naki tsumi no tsumori no kanashisa o nuka no koegoe kudokitsuru kana | Original Sins’ accumulation Brings sadness, that The sound of prostrations Dispels with good deeds! |
Toshiyori
Ancient Estates 故郷
たが宿としらねどかなしふる郷のほどはかきねに見えしわたれば
ta ga yado to shiranedo kanashi furusato no hodo wa kakine ni mieshi watareba | Whose lodging this is I know not – ‘tis sad; How ancient this estate Its brushwood fence Revealed as I passed by… |
Toshiyori
Ponds 池
世にわびて波たちまちにすぐなれどあその御池にぬさたてまつる
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru | All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering… |
Toshiyori
Waterfalls 滝
たなばたのおりながしたる布なれや空よりおつる滝の気色は
tanabata no orinagashitaru nuno nare ya sora yori otsuru taki no keshiki wa | Has the Weaver Maid Spun out a stream Of cloth? From the skies tumbles A waterfall – or so it looks! |
Toshiyori
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru | Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling! |
Toshiyori
Lakes 水海
タづくひえがたのうらのいりましに雲すばへしてみのもすすけぬ
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu | The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat. |
Toshiyori
Stones 石
石はさもたちける人のこころさへ かたかど有りて見えもするかな
ishi wa samo tachikeru hito no kokoro sae katakado arite mie mo suru kana | Such is the way with stones: Should the folk who place them, Within their hearts have but even A trace of talent, It is plain to see! |
Toshiyori
Hotsprings 出湯
みくまののゆごりのまつをさすさをのひろひ行くらんかくていとなし
mikumano no yugori no matsu o sasu sao no hiroiyukuran kakute itonashi | In fair Kumano The pine trees take the waters – Thrusting boat-poles in As in a stately promenade: How busy they are! |
Toshiyori
Stars 星
時つ鳥なかず雲ゐにとどろきて星のはやしにうづもれぬらん
tokitsudori nakazu kumoi ni todorokite hoshi no hayashi ni uzumorenuran | The cuckoo is Songless among the clouds, where Echoes Within the forest of stars Seem never to die away… |
Toshiyori
Love on Parting 別恋
さひのくまはなつ日ぐれはわかるともしづのみぎりにあらざらめかは
sahinokuma hanatsu higure wa wakaru tomo shizu no migiri ni arazarame ka wa | From Sahinokuma Spreads the sunset dusk; It parts us, yet A humble rain-stone Seems absent, does it not? |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'