Tag Archives: hues

Daigo ōntoki kiku awase 11

おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ

oku shimo ni
irome kaeshi
utsuritsutsu
hagi no sakari wa
kyō nagara mimu
With the falling frost
Patterns of hues are exchanged and
Ever shifting, so
Upon the profuse bush-clover
Will I gaze all day, today.

[Fujiwara no] Ariyoshi
21

いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき

itowashiki
mono ni mo aru kana
kiku no hana
utsurou to ya wa
iro o misubeki
Something distasteful
Is there about them, too!
Chrysanthemum blooms
Will fade, so why
Must they display such passionate hues?

[Minamoto no] Kintada
22

Daigo ōntoki kiku awase 10

□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか

…sato ni
oshimi zo tomuru
kiku no hana
shimo ni utsurou
iro o mimu to ka
Around my … estate
Regrets linger for
The chrysanthemum blooms,
Fading beneath the frost
Would I see their hues, I wonder?

Masau[1]
19

ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり

momoshiki ni
utsurou iro wa
hatsushimo no
okite kai aru
koyoi narikeri
Within the hundred-fold palace
Fading hues with
First frost’s
Fall have some significance
Tonight.

Nakatsura[2]
20


[1] Possibly Taira no Masau 平將文

[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連

Daigo ōntoki kiku awase 09

いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ

iro fukaku
oshimi zo tomuru
kiku no hana
yo o hete miyo to
shimo wa okanamu
Their hues as deep
As my lingering regrets,
‘The chrysanthemum blooms
Behold through the passing night!’
For the frosts will fall.

[Fujiwara no] Motokata
17

かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを

ka o tomete
oshimu bakari zo
kiku no hana
shimo mo kiezu wa
iro mo mieji o
Their lingering scent
I simply do regret, for from
The chrysanthemum blooms
The frosts will not vanish away and
Their hues will fade from sight.

[Minamoto no] Moro’akira
18

Daigo ōntoki kiku awase 08

おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん

oku shimo ni
fukaku utsureru
kiku no hana
shimo mo kokoro ya
iro o somuran
Falling frost has
Deeply marked
The chrysanthemum blooms—
Does the frost, too, have a heart
Dyed with passion’s hues?

Yukiyoshi[1]
15

きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ

kiku no hana
koyoi bakari wa
hatsushimo no
okite nomi koso
mimaku hoshikere
The chrysanthemum blooms
On this night, alone,
By the first frosts
Simply brushed
Do I long to see!

[Fujiwara no] Saneyori
16


[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義

Daigo ōntoki kiku awase 07

うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる

utsurou to
nani ka iubeki
kiku no hana
shimo no naka ni mo
iro zo masareru
‘They’ll fade away,’
What do you mean to say, of
The chrysanthemum blooms, for
Even amidst the frost,
Their hues are, indeed, most fine!

Shirake[1]
13

きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり

kiku no hana
shimo ni utsuru to
oshimishi wa
koki murasaki ni
somuru narikeri
Chrysanthemum blooms
Struck by frost—
O, I did regret that
Deep violet
They had begun to turn!

[Taira no] Mareyo
14


[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精

Daigo ōntoki kiku awase 05

いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ

izuko ni ka
ka o yadosuran
kiku no hana
iro oba shimo ni
todome’okitsutsu
Where is it that
Their fragrance will find lodging?
For the chrysanthemum blooms’
Hues by the frost’s
Fall have been ended…

Taira no Koremochi
9

うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに

utsurowanu
saki ni orite mo
kiku no hana
shimo no kokoro mo
ushirometaki ni
Yet unfaded,
Earlier were picked
These chrysanthemum blooms, for
The frost’s heart, too,
Cannot be trusted…

[Fujiwara no] Korehira
10

Daigo ōntoki kiku awase 04

きくのはなをりてはとしもへしものをおきながらこそ色まさりけれ

kiku no hana
orite wa toshi mo
heshi mono o
okinagara koso
iro masarikere
Chrysanthemum blooms
Picked, means the year
Has passed by, but
Even so, still
Their hues are most fine, indeed!

Kakesuke[1]
7

いろもかもともににほへるきくのはななにしもうちにとけてみゆらん

iro mo ka mo
tomo ni nioeru
kiku no hana
nani shi mo uchi ni
tokete miyuran
Hue and scent, too,
Both bring a glow
To the chrysanthemum blooms—
Somehow, secretly,
Do they seem at ease.

[Fujiwara no] Kanemochi
8


[1] Possibly Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔

Daigo ōntoki kiku awase 02

霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに

shimo no ue ni
nokoreru kiku no
iro fukaku
oshimu kokoro wa
nani naranaku ni
Atop the frost,
The lingering chrysanthemums’
Hues are deep, so
Regret within my heart
There should not be, yet…

Prince Iwa
3

いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ

iteshi yo mo
shimo no ue naru
kiku no hana
utsuranu hodo ni
chiyo o kazoemu
On frozen nights, too,
O’er the frost
While the chrysanthemum blooms
Remain unfaded,
I would count a thousand ages.

Saimo no kami
4