おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ
oku shimo ni irome kaeshi utsuritsutsu hagi no sakari wa kyō nagara mimu | With the falling frost Patterns of hues are exchanged and Ever shifting, so Upon the profuse bush-clover Will I gaze all day, today. |
[Fujiwara no] Ariyoshi
21
いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき
itowashiki mono ni mo aru kana kiku no hana utsurou to ya wa iro o misubeki | Something distasteful Is there about them, too! Chrysanthemum blooms Will fade, so why Must they display such passionate hues? |
[Minamoto no] Kintada
22
□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか
…sato ni oshimi zo tomuru kiku no hana shimo ni utsurou iro o mimu to ka | Around my … estate Regrets linger for The chrysanthemum blooms, Fading beneath the frost Would I see their hues, I wonder? |
Masau[1]
19
ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり
momoshiki ni utsurou iro wa hatsushimo no okite kai aru koyoi narikeri | Within the hundred-fold palace Fading hues with First frost’s Fall have some significance Tonight. |
Nakatsura[2]
20
[1] Possibly Taira no Masau 平將文
[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連
いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ
iro fukaku oshimi zo tomuru kiku no hana yo o hete miyo to shimo wa okanamu | Their hues as deep As my lingering regrets, ‘The chrysanthemum blooms Behold through the passing night!’ For the frosts will fall. |
[Fujiwara no] Motokata
17
かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを
ka o tomete oshimu bakari zo kiku no hana shimo mo kiezu wa iro mo mieji o | Their lingering scent I simply do regret, for from The chrysanthemum blooms The frosts will not vanish away and Their hues will fade from sight. |
[Minamoto no] Moro’akira
18
おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん
oku shimo ni fukaku utsureru kiku no hana shimo mo kokoro ya iro o somuran | Falling frost has Deeply marked The chrysanthemum blooms— Does the frost, too, have a heart Dyed with passion’s hues? |
Yukiyoshi[1]
15
きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ
kiku no hana koyoi bakari wa hatsushimo no okite nomi koso mimaku hoshikere | The chrysanthemum blooms On this night, alone, By the first frosts Simply brushed Do I long to see! |
[Fujiwara no] Saneyori
16
[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義
うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる
utsurou to nani ka iubeki kiku no hana shimo no naka ni mo iro zo masareru | ‘They’ll fade away,’ What do you mean to say, of The chrysanthemum blooms, for Even amidst the frost, Their hues are, indeed, most fine! |
Shirake[1]
13
きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり
kiku no hana shimo ni utsuru to oshimishi wa koki murasaki ni somuru narikeri | Chrysanthemum blooms Struck by frost— O, I did regret that Deep violet They had begun to turn! |
[Taira no] Mareyo
14
[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精
いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ
izuko ni ka ka o yadosuran kiku no hana iro oba shimo ni todome’okitsutsu | Where is it that Their fragrance will find lodging? For the chrysanthemum blooms’ Hues by the frost’s Fall have been ended… |
Taira no Koremochi
9
うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに
utsurowanu saki ni orite mo kiku no hana shimo no kokoro mo ushirometaki ni | Yet unfaded, Earlier were picked These chrysanthemum blooms, for The frost’s heart, too, Cannot be trusted… |
[Fujiwara no] Korehira
10
きくのはなをりてはとしもへしものをおきながらこそ色まさりけれ
kiku no hana orite wa toshi mo heshi mono o okinagara koso iro masarikere | Chrysanthemum blooms Picked, means the year Has passed by, but Even so, still Their hues are most fine, indeed! |
Kakesuke[1]
7
いろもかもともににほへるきくのはななにしもうちにとけてみゆらん
iro mo ka mo tomo ni nioeru kiku no hana nani shi mo uchi ni tokete miyuran | Hue and scent, too, Both bring a glow To the chrysanthemum blooms— Somehow, secretly, Do they seem at ease. |
[Fujiwara no] Kanemochi
8
[1] Possibly Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔
霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに
shimo no ue ni nokoreru kiku no iro fukaku oshimu kokoro wa nani naranaku ni | Atop the frost, The lingering chrysanthemums’ Hues are deep, so Regret within my heart There should not be, yet… |
Prince Iwa
3
いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ
iteshi yo mo shimo no ue naru kiku no hana utsuranu hodo ni chiyo o kazoemu | On frozen nights, too, O’er the frost While the chrysanthemum blooms Remain unfaded, I would count a thousand ages. |
Saimo no kami
4
はつ時雨ふりにし日より神なびのもりの梢ぞ色まさりゆく
hatsushigure furinishi hi yori kaminabi no mori no kozue zo iro masariyuku | Since the first chill shower Fell that day In the sacred Grove, the treetops Are turning to hues most fine! |
かりなきてさむきあさけの露霜にやののかみ山色づきにけり
kari nakite samuki asake no tsuyujimo ni yano no kamiyama irozukinikeri | The geese cry and At a dawn so chill Frosted dewfall turns Divine Mount Yano To autumn hues. |
'Simply moving and elegant'