Tag Archives: Ietaka

Summer II: 20

Left (Tie).

枯れわたる軒の下草うちしほれ涼しくにほふ夕立の空

karewataru
noki no shitagusa
uchishiore
suzushiku niou
yūdachi no sora
Withered are
The grasses ‘neath my eves
And drooping;
Scenting coolness in
A sky of evening showers.

Lord Sada’ie.

279

Right (Tie).

夏の日を誰が住む里にいとふらん涼しくゝもる夕立の空

natsu no hi o
ta ga sumu sato ni
itouran
suzushiku kumoru
yūdachi no sora
The summer sun:
Whose home does it
Seem to shun?
Coolly clouded
Evening showers fill the sky.

Ietaka.

280

The Right state that the Left’s poems has ‘no particular problems, while the Left simply remark that the latter section of the Right’s poem is ‘identical to one by En’i’.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Left have suggested that the latter section of the Right’s poem is identical to one by the Monk En’i. I, however, have no knowledge of such a poem. However, both ‘scenting coolness’ (suzushiku niou) and ‘coolly clouded’ (suzushiku kumoru) seem equivalent in quality.’

Summer II: 15

Left (Tie).

蚊遣火の煙いぶせき賤の庵にすゝけぬ物は夕顔の花

kayaribi no
kemuri ibuseki
shizu no io ni
susukenu mono wa
yūgao no hana
Mosquito smudge fires’
Fumes fill the dreary
Peasant’s hut; but
Untouched by soot are
The moonflower blooms.

Lord Suetsune.

269

Right (Tie).

煙立つ賤が庵か薄霧のまがきに咲ける夕顔の花

kemuri tatsu
shizu no iori ka
usugiri no
magaki ni sakeru
yūgao no hana
Is this smoke rising from
The peasants’ huts?
Faintly misted
Blooming on the rough-hewn fence
Are moonflowers…

Ietaka.

270

The Right have no criticisms to make this round. The Left simply say the phrase ‘huts? Faintly misted’ (iori ka usugiri) ‘stands out’.

Again, Shunzei is blunt: ‘The Left’s “untouched by soot” (susukenu) and the Right’s “faintly misted” (usugiri) are both equally poor. The round should tie.’

Summer II: 11

Left.

風通ふ扇に秋のさそはれてまづ手なれぬる閨の月影

kaze kayou
ōgi ni aki no
sasowarete
mazu te narenuru
neya no tsukikage
The breeze wafted
By my fan to autumn
Beckons;
Accustomed before me to have
A moonlit bed.

Lord Sada’ie.

261

Right (Win).

うちはらふ扇の風のほどなきに思ひこめたる荻の音かな

uchiharau
ōgi no kaze no
hodo naki ni
omoikometaru
ogi no oto kana
Sweeping
My fan, the breeze
Ceaselessly
Brings thoughts of
Rustling silver grass.

Ietaka.

262

Both teams consider the other’s poems to be ‘not bad’ this round.

Shunzei, however, finds fault with both: ‘The Left’s “bed” (neya) does occur in both Chinese poetry and our own, however, I cannot help but find it undesirable. The Right’s “Sweeping my fan” (uchiharau ōgi) and “Brings thoughts of silver grass” (omoikometaru ogi) are both fine examples of mangled expression, and are, moreover, unclear. Thus, “a moonlit bed” must win, I feel.

Summer II: 4

Left (Win).

重ねても涼しかりけり夏衣うすき袂にやどる月影

kasanetemo
suzushikarikeri
natsugoromo
usuki tamoto ni
yadoru tsukikage
Layered on, yet
‘Tis cool, upon
My summer garb’s
Flimsy sleeves
Rests moonlight.

A Servant Girl.

247

Right.

夏衣へだつともなき袂にも猶よそにこそ風は吹きけれ

natsugoromo
hedatsu mo naki
tamoto ni mo
nao yoso ni koso
kaze wa fukikere
My summer garb
Makes no hindrance
With its sleeves;
Far away is
The breeze a’blowing…

Ietaka.

248

Neither team can find any fault with the other’s poem this round.

Shunzei states, ‘The Left’s poem is perfectly balanced between beginning and end. Thus, it must win.’

Summer I: 27

Left.

夕涼み閨へも入らぬうたゝ寢の夢を殘して明くるしのゝめ

yū suzumi
neya e mo iranu
utatane no
yume o nokoshite
akuru shinonome
In the cool of evening
I’ve not taken to my bed, but
Dozing
Have dreamed on
In the dark before dawn’s light.

Lord Ari’ie.

233

Right (Win).

澄む月の光は霜とさゆれどもまだ宵ながら在明の空

sumu tsuki no
hikari wa shimo to
sayuredomo
mada yoi nagara
ariake no sora
The clear moon
Light is frost
Frigid, yet
Still ‘tis night
In the dawn-touched sky.

Ietaka.

234

Neither team has any criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s phrase “have dreamed on” (yume o nokoshite) is extremely good. The earlier “In the cool of evening” (yū suzumi) is a phrase often used in composition, but I dislike it. The Right’s poems is charming throughout. It should win.’

Summer I: 22

Left (Win).

篝火の影だにあらじ後の世の闇をも知らぬ鵜飼舟かな

kagaribi no
kage dani araji
nochi no yo no
yami o mo shiranu
ukaibune kana
Not even the fishing fires’
Light will reach
The world to come
Darkness all unknowing are
The cormorant boats.

Lord Kanemune.

223

Right.

大井川幾瀬のぼれば鵜飼舟嵐の山の明わたるらん

ōikawa
ikuse noboreba
ukaibune
arashi no yama no
akewataruran
Ōi River
Rapids running up are
The cormorant boats;
To the Mount of Storms
Does dawn return?

Ietaka.

224

The Right state merely that, ‘The Left’s poem has nothing to apologise for,’ while the Left comment, ‘stating that “dawn” (ake) returns to a mountain to the west is illogical. Moreover, in the three lines “The cormorant boats; To the Mount of Storms Does dawn return?” (ukaibune arashi no yama no akewataruran) the meanings of each line are different and fail to follow on one from the other.’

Shunzei is in general agreement: ‘The gentlemen of the Right have already allowed that the Left’s poem has nothing to apologise for. The have also stated that it is not the case that night lightens from the west, but it is certainly the case that it is possible to see the dawn light growing upon the western mountains. However, the cormorant boats’ practice is normally to run down the rapids, and saying “rapids running up” (ikuse noboreba) suggests that this is happening after they have gone down. Dawn is then exceptionally late. In any case, the Right’s poem has a number of doubtful sections, while the Left’s is without error, as has already been stated. It must win.’

Summer I: 15

Left.

流れての世のためしとてかたがたの使立ち來賀茂の川波

nagarete no
yo no tameshi tote
katagata no
tsukai tachikuru
kamo no kawa nami
From times of old
Has it been the custom in this world
For every
Messenger to come flowing in
Ripples on Kamo River.

Lord Ari’ie.

209

Right (Win).

あふひ草秋の宮人かけそへてのどかに渡る賀茂の河水

aoigusa
aki no miyabito
kakesoete
nodoka ni wataru
kamo no kawamizu
With hollyhocks have
Her Majesty’s men
Garlanded the carriage;
Calmly crossing
The waters of Kamo River.

Ietaka.

210

Neither team has any criticisms to make.

Shunzei states that, ‘Both poems are certainly effortlessly worthy of victory, but “calmly crossing the waters of Kamo River” (nodoka ni wataru kamo no kawamizu) sounds slightly more peaceful than “messenger to come flowing in ripples on Kamo River” (tsukai tachikuru kamo no kawa nami), so it should win.’

Summer I: 5

Left (Win).

わが宿の庭こそ暗くなりにけれ楢の廣葉の陰やそふらん

wa ga yado no
niwa koso kuraku
narinikere
nara no hiroha no
kage ya souran
My lodging’s
Garden much darker
Has become;
Have the broad-leaved oaks
Laid shadows down?

Lord Kanemune.

189

Right.

紅葉ゆへ植へし梢のあさみどり色には秋を思ふのみかは

momiji yue
ueshi kozue no
asamidori
iro ni wa aki o
omou nomi ka wa
For scarlet leaves
I planted trees – tops now
Pale green;
For the hues of autumn
Alone I hope no longer.

Ietaka.

190

The Right state bluntly, ‘Using ‘darker’ (kuraku) in this poem is highly vulgar!’ But the Left snap back, ‘Composing with “darker” is completely commonplace.’ They have no comments to make about the Right’s poem.

Shunzei remarks, ‘The Left’s “garden much darker” (niwa koso kuraku) has nothing problematic about it. “Broad-leaved oaks” (nara no hiroha), although a commonplace expression, is undesirable here. The purport of the Right’s “for the hues of autumn” (iro ni wa aki o) seems rather contrived, yet one wonders if “scarlet leaves” (momiji yue) might not be concealed beneath the “broad-leaved oaks”! The Left’s poem, being more unaffected, wins.’

Spring III: 29

Left.

うら若き弥生の野邊のさいたづま春は末ばに成にける哉

urawakaki
yayoi no nobe no
saitazuma

haru wa sueba ni
narinikeru kana
Fresh and green
The Third Month fields of
Fleeceflower;
Spring, its end
Has reached, indeed!

Lord Ari’ie.

177

Right (Win).

いかなれば咲きそむるより藤の花暮れ行春の色を見すらむ

ikanareba
sakisomuru yori
fuji no hana
kureyuku haru no
iro o misuramu
For some reason
With the first blush of
Wisteria blooms,
Departing Spring
Does show its hues.

Ietaka.

178

The Right wonder, ‘Whether “fresh and green the Third Month” (urawakaki yayoi) is quite appropriate?’, (meaning that associations of youth with the Third Month, which marked the end of Spring seem incongruous). The Left have no particular remarks to make about the Right’s poem.

Shunzei states, ‘Both the Left’s “fresh and green the Third Month” (urawakaki yayoi) and the Right’s “for some reason” (ikanareba) are of the same quality, but in addition, “wisteria blooms” (fuji no hana) is better than “fleeceflower” (saitazuma), and so its final stanza is somewhat better. It should win.’

Spring III: 19

Left (Win).

山吹の花のさかりになりぬとや折知りがほに蛙鳴くらん

yamabuki no
hana no sakari ni
narinu to ya
ori shirigao ni
kawazu nakuran
Golden kerria
Blooms their peak
Have reached, so
Seeming to know the season
Do the frogs sing on.

Lord Suetsune.

157

Right.

谷水の岩もる音はうづもれてすだく河づの聲のみぞする

tanimizu no
iwa moru oto wa
uzumorete
sudaku kawazu no
koe nomi zo suru
Waters in the valley
Soak the rocks – the sound
Swallowed by
Swarming frogs’
Singular songs.

Ietaka.

158

Both teams say that they consider the other’s poem to be ‘trite’ [kyūbutsu] this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem certainly certainly has a conception [kokoro] which one is well-accustomed to hearing, but I am unable to recall exactly where. In form it is well-constructed [utazama yoroshikuhaberubeshi]. The Right’s initial “Waters in the valley soak the rocks – the sound swallowed” (tanimizu no iwa moru oto wa uzumorete) is excellent [yū], but the latter part is definitely old-fashioned [furite]. Thus, the Left must win.