Tag Archives: kozue

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 41

Round Five

Left

あさひ山みねの紅葉をみわたせばよもの木末に照りまさりけり

asahiyama
mine no momiji o
miwataseba
yomo no kozue ni
terimasarikeri
When upon Asahi Mountain’s
Peak of scarlet leaves
I turn my gaze,
All over, the treetops
Shine most bright!

Tamechika
81

Right (Win)

紅のやしほの色にめかれすなおなじはもりの神といへども

kurenai no
yashio no iro ni
mekaresu na
onaji hamori no
kami to iedomo
From the scarlet,
Deeply dyed, hues
O, avert not your eyes!
Though the same leaves’ guardian
Deity you are called…

Moromitsu
82

The Left has nothing particular to say and its expression is awkward. As for the Right, a number of learned men seem to have said that one does not compose about the guardian deity of the leaves in relation to trees in general, but about oak trees, yet a great many things have deities to protect them, so I wonder if the guardian deity of the leaves could be a deity for all types of tree—couldn’t it protect any of them? Thus, in this poem, too, couldn’t that be the case? While the concluding ‘though you are called’sounds overly direct, it appears it should win.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Win)

雪ふかみしづのふせ屋もうづもれて煙ばかりぞしるしなりける

yuki fukami
shizu no fuseya mo
uzumorete
keburi bakari zo
shirushi narikeru
Snow so deep that
The peasants’ huts, too,
Are buried, and
The smoke, alone, is
Their only sign!

Kinshige
45

Right

花の春もみぢの秋もしるかりし松の木ずゑもみえぬ白雪

hana no haru
momiji no aki mo
shirukarishi
matsu no kozue mo
mienu shirayuki
By blossom is spring, and
By scarlet leaves is autumn
Known—
The treetops of the pines
Invisible with snow, so white.

Kūnin
46

The Left poem’s conception of ‘sign of smoke’ sounds particularly profound. As for the Right, it is possible for enough snow to fall to conceal a pine’s lower leaves, too, so the poem does not sound satisfying.

KYS I: 46

Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.

しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな

sirakumo ni
magaFu sakura no
kodue nite
titose no Faru wo
sora ni siru kana
The clouds, so white
Blend with the cherry blossom
Treetops—
Are a thousand years of springtimes
Known in the skies, I wonder!

Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in
待賢門院中納言