Tag Archives: yuki

Love V: 3

Left.
いひわたる我年波を初瀬川映れる影もみつわさしつゝ

iiwataru
wa ga toshinami o
hatsusegawa
utsureru kage mo
mitsuwashitsutsu
Many times I have proposed,
As the years come on me in waves
By the River Hatsuse,
But the reflection of my face
Shows signs of stiffness…

Kenshō.
845

Right.
姿こそ雪降りにたる身なれども袖は涙に色めきにけり

sugata koso
yuki furinitaru
mi naredomo
sode wa namida ni
iromekinikeri
My very form,
Has snow drifts
Upon me, but
My sleeves with tears
Have been strongly stained…

Lord Tsune’ie.
846

Both Left and Right state together that they are unable to find any words of praise.

In judgement: ‘River Hatsuse’ (hatsusegawa) and ‘many times I have proposed’ (iiwataru) are the only expressions with some conception of love, but they seem somewhat lacking, do they not? A form with ‘snow drifts’ (yuki furinitaru), having ‘sleeves strongly stained with tears’ (sode no namida wa iromeku) has a profound conception of love.

SKKS I: 13

A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.

若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ

wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow…

Former Consultant Norinaga

Winter II: 28

Left.

あまたたび竹の灯し火かゝげてぞ三世の佛の名をば唱る

amata tabi
take no tomoshibi
kakagete zo
miyo no hotoke no
na oba tonaeru
Many times
The torches of bamboo
Are flourished, and
The three worlds’ Buddhas’
Names proclaimed.

Lord Suetsune.

595

Right.

明やらぬ夜の間の雪は積もるとも氷れる罪や空に消らん

akeyaranu
yo no ma no yuki wa
tsumoru tomo
kōreru tsumi ya
sora ni kiyuran
There’s no light
Within this night of snowfall
Drifting, yet
My frozen sins
Do vanish into the skies…

Jakuren.

596

The Gentlemen of the Right state: we must say that the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the expression ‘frozen sins’ (kōreru tsumi).

Shunzei’s judgement: saying ‘torches of bamboo’ (take no tomoshibi) in order to refer to the ‘three worlds’ Buddhas’, is a somewhat unusual expression. The Right’s ‘my frozen sins do vanish into the skies’ (kōreru tsumi ya sora ni kiyuran) seems elegant [yū ni miehaberu], but refers only to the sins vanishing, and the conception of the Buddhas’ names seems somewhat lacking. Comparing the two poems, they must tie.