Category Archives: Poetry Competitions

Eien narabō uta’awase 16

Round Two

Left (Win)

秋のよの月のひかりはかはらねどたびのそらこそあはれなりけれ

aki no yo no
tsuki no hikari wa
kawaranedo
tabi no sora koso
aware narikeri
On an autumn night
The moon’s light
Is unchanged, yet
The sky above me on my travels
Is so very sad, indeed.

Lord Saburō
31

Right

あきの夜はたのむる人もなきやどもありあけの月はなほぞまちいづる

aki no yo wa
tanomuru hito mo
naki yado mo
ariake no tsuki wa
nao zo machi’izuru
On an autumn night
With no man even expected
At my house,
It is the dawntime moon’s
Appearance that, indeed, I have awaited.

Ushigimi

32

The poem of the Left seems extremely well-trodden. It resembles a something sung as a popular song. As for the poem of the Right, ‘not…at my house’ is extraordinarily stilted, yet the poems are of the same quality, so I would say these tie.

The poem of the Left’s final ‘Is so very sad, indeed’ sounds pitiful and truly unskilled. The poem of the Right overemphasises ‘even’, and also appears to say that the dawntime moon is an element conveying a moving desolation. I wonder if this is appropriate for the topic of the ‘the moon’ in a poetry match? There needs to be a prior poem as precedent. It does say that the moon’s emergence after having waited for it is something precious, but the poem refers to the moon in the latter part of the month, after the twentieth day, doesn’t it? This would seem to be moving, for sure, but it’s something which doesn’t shed much light, so I would say that the Left wins.

Eien narabō uta’awase 15

The Moon

Round One

Left (Win)

いたまよりねざめのとこにもる月をこひしきひととおもはましかば

itama yori
nezame no toko ni
moru tsuki o
koishiki hito to
omowamashikaba
Between the boards,
Waking me in my bed
Drips moonlight—
The man I love
If only it did more than bring to mind…

Lord Dainagon
29

Right

くれはどりふたむらやまをきて見ればめもあやにこそ月も見えけれ

kurehadori
futamurayama o
kite mireba
me mo aya ni koso
tsuki mo miekere
When the weave of twilight
Upon Futamura Mountain
One comes to see,
Another pattern fills the eye—
Bright moonlight.

Lord Chūnagon
30

The poem of the Left has an extremely refined configuration, but is lacking much of a conception of the moon, and has a much greater one of love. The poem of the Right has a moving conception, but it is about scarlet leaves that one says ‘another pattern fills the eye’. There have been no compositions to date utilizing this about the moon. As both poems have dubious elements, I feel they are of the same quality.

I must say that the initial section of the poem of the Left, ‘between the boards’, is something that not even the poets of bygone days placed at the beginning of their poems. I would say that such expressions as ‘between the boards of a ruined house’ sound blended, implying that the appearance within is fine. Perhaps the poet mistook this? In addition, I do not feel that this is a moon poem, and would have to say that it’s a love one. It really is very odd, isn’t it—suddenly including a love poem here. The poem of the Right has nothing about it worth mentioning, yet it appears to be a moon poem superficially. There’s nothing for it but, faced with the poem of the Left, which beats the hastiest of hasty retreats and ignores the essential meaning of the topic, but to make it the winner!

Tsurayuki uta’awase 10

The End of Autumn.

Left

琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね

koto no ne ni
koe yori awase
naku mushi no
aki no hatsuru wa
e koso shinobane
A zither’s strains
Blended with the songs
The insects cry,
That autumn is ending
They truly cannot recall!

19

Right

長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな

nagatsuki no
kiku zo hito o
tanomitsuru
hana hiraku tomo
kokoro utsuru na
In the Longest Month
A chrysanthemum, in a man
Has placed its trust—
The bloom may open, yet
O, change not your heart!

20

Tsurayuki uta’awase 09

Love

Left

秋萩におく白露の消えかへり人をこひしとおもふころかな

akihagi ni
oku shiratsuyu no
kiekaeri
hito o koishi to
omou koro kana
In autumn upon the bush clover
Fall silver dewdrops,
Vanishing away, with
Her I loved—
My feelings in those days!

17[i]

Right

寒き夜はさごろも雁の声きけばかへすがへすぞ人はこひしき

samuki yo wa
sagoromo kari no
koe kikeba
kaesugaesu zo
hito wa koishiki
On a night so chill,
In a scanty robe, when the goose
Cries I hear,
Again and yet again
Do I long for her…

18


[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.

Tsurayuki uta’awase 08

The Middle of Autumn

Left

大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし

ōzora no
michi mienu made
furu kiri wa
aki no nakaba ni
tomemu to kamo shi
Until all the endless sky
Ways unseen are
Descend the mists
In the heart of autumn—
Will they stay a while, I wonder?

15

Right

女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな

ominaeshi
ōku no aki ni
au mono o
karaku mo ada ni
omoikeru kana
Maidenflowers
Many in autumn
Does one meet, but
Bitterly, faithless
Do I feel they are!

16

Tsurayuki uta’awase 07

Left

織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ

tanabata no
toshi ni hito tabi
au mono o
nado wa ga koi no
harukekaruramu
The Weaver Maid
But once a year
A meeting may have, but
Why is it my love
Does seem to grow ever distant?

13

Right

つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな

tsuyu ni tsuyu
ware morotomo ni
oki’itsutsu
koisuru mi sae
kienubeki kana
Dewfall upon dewdrops,
Both do I
Let ever fall—
Love fills my flesh so
It could fade away!

14

Fubokushō X: 3910

From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.

松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける

matsu mo naku
shigeki no ha wa
natsu nagara
momiji no iro zo
somehajimekeru
Not waiting at all
The leaves upon the trees, so lush
In summer, have
With scarlet hues
Begun to be dyed!

Anonymous

Fubokushō IX: 3762

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.

むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん

mukashi yori
omou kokoro wa
minazuki no
misogi no kami zo
sora ni shiruran
For a long time now,
Yearning has filled my heart:
In the Sixth Month
The purifying deity
Seems to know it well, within the skies.

Anonymous

Fubokushō VIII: 3062

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – Love in the midst of summer.

ふりくらす五月の空のながめにはねのみなかれて人ぞ恋しき

furikurasu
satsuki no sora no
nagame ni wa
ne nomi nakarete
hito zo koishiki
Dark with showers
The Fifth Month’s skies
Endlessly do fill my gaze,
Doing nothing but weep
For I love her so!

Anonymous

Fubokushō VII: 2320

From a poetry match held by Tsurayuki when he was Suō province in Tengyō 2 – The beginning of Summer.

いつしかとなつになるらしうつせみのこゑもあはれになきはじむらし

itsu shika to
natsu ni narurashi
utsusemi no
koe mo aware ni
nakihajimurashi
All of a sudden
Summer has come, it seems:
Cicada shell
Songs, sadly
Seem to sound in the air.

Anonymous