春風のなほ吹上の浜千鳥色なき花の波になくなり
| harukaze no nao fukiage no hamachidori iro naki hana no nami ni nakunari | A breeze of spring Yet blows up Fukiage, where The plovers on the beach, Blossoms without hue, Cry among the waves. |
166
Round Nine
Left (M – Tie)
秋くれて千草の花は残らねど独うつろふ白菊のはな
| aki kurete chigusa no hana wa nokoranedo hitori utsurou shiragiku no hana | Autumn sinks to twilight, and Of a thousand blossoms Not one lingers, save Alone and fading A white chrysanthemum bloom. |
Lord Shigemoto
41
Right (T – Win)
かぎりなく君が千代経むしるしにや散残るらん宿のしらぎく
| kagirinaku kimi ga chiyo hemu shirushi ni ya chirinokoruran yado no shiragiku | That endless through A thousand ages will my Lord pass A sign there is: Not scattering and lingering White chrysanthemums at his house! |
Lord Tadataka
42
Toshiyori states: I don’t have much to point out about the poem on ‘autumn sinking to twilight’, except that it could have had ‘indeed, linger’ in place of ‘not one lingers, yet’ to lead to ‘alone and fading’. As for the second poem, there are no other examples of saying ‘chrysanthemums scatter’, yet I do wonder about how this sounds? Nevertheless, it has a conception of Felicitation and this makes it somehow superior.
Mototoshi states: the poems of Left and Right are of the same standard in both conception and diction, so it’s not possible to tell them apart. These, too, are of the same quality.


Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.
むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり
| murasaki no kumo no hayashi o miwataseba nori ni ōchi no hana sakinikeri | When on violet Clouds throughout the woods Do I turn my gaze, then The dharma do I encounter in the chinaberry’s Flowering blossoms. |
Higo
保登等芸須 安不知能枝尓 由吉底居者 花波知良牟奈 珠登見流麻泥
ほととぎす あふちのえだに ゆきてゐば はなはちらむな たまとみるまで
| pototogisu aputi no eda ni yukite wiba pana pa tiramu na tama to miru made | If a cuckoo To the chinaberry’s branches Should come to rest, then Still would the blossoms scatter, for Gems do they but seem… |
Sent in reply on the 3rd day of the Fourth Month by Palace Attendant Ōtomo sukune Yakamochi from the capital at Kuni to his younger brother, Fumimochi.
When Major Counsellor Kintō said, ‘You should come to see the profusion of blossoms,’ and he was unable to visit.
花もみな散りなん後はわが宿のなににつけてか人をまつべき
| Fana mo mina tirinan noti Fa wa ga yado no nani ni tukete ka Fito wo matubeki | After the blossoms, every one, Have scattered, then At my house Why, indeed, Should I folk await? |
Imperial Prince Tomohira, Minister of Central Affairs

Question and Response Poetry Contest on Spring and Autumn held in a Certain Place[1]
It is entirely unclear whether this fragment of a match is an offcut of another event, such as Sadafumi uta’awase 貞文歌合 (dates unknown) or Tsurayuki uta’awase 貫之歌合 (939), in which case one can suppose the poems formed part of a larger consideration of the seasons. Another possibility, however, is that this is taken from a selection of his own poems by Ōshikōchi no Mitsune, with the final self-deprecatory comment being an indication of his unwillingness to take a view on the quality of his own work (Hagitani 1957, 233).
春にみなあひにし花の今日の雨に咲くをみるにぞ片負けぬべき
| haru ni mina ainishi hana no kyō no ame ni saku o miru ni zo katamakenubeki | In springtime, all The blossoms that I met, In the rain today I see a’blooming— Not completely inferior at all! |
1
こきまぜに花紅葉散るただ今は春秋ぞともいかがさだめむ
| kokimaze ni hana momijiba chiru tada ima wa haru aki zo to mo ikaga sadamemu | All mixed together Blossoms and scarlet leaves Scatter so now whether ‘Tis spring or autumn, How can I decide? |
2
I had thought to write down the winner and loser, but when, in my extreme ignorance, I tried judging, embarrassingly I was unable to do it. The poems are just as in the text. Incomprehensible untruths and all.
[1] Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase 或所春秋問答歌合