Tag Archives: blossoms

Naidaijin-ke uta’awase 21

Round Nine

Left (M – Tie)

秋くれて千草の花は残らねど独うつろふ白菊のはな

aki kurete
chigusa no hana wa
nokoranedo
hitori utsurou
shiragiku no hana
Autumn sinks to twilight, and
Of a thousand blossoms
Not one lingers, save
Alone and fading
A white chrysanthemum bloom.

Lord Shigemoto
41

Right (T – Win)

かぎりなく君が千代経むしるしにや散残るらん宿のしらぎく

kagirinaku
kimi ga chiyo hemu
shirushi ni ya
chirinokoruran
yado no shiragiku
That endless through
A thousand ages will my Lord pass
A sign there is:
Not scattering and lingering
White chrysanthemums at his house!

Lord Tadataka
42

Toshiyori states: I don’t have much to point out about the poem on ‘autumn sinking to twilight’, except that it could have had ‘indeed, linger’ in place of ‘not one lingers, yet’ to lead to ‘alone and fading’. As for the second poem, there are no other examples of saying ‘chrysanthemums scatter’, yet I do wonder about how this sounds? Nevertheless, it has a conception of Felicitation and this makes it somehow superior.

Mototoshi states: the poems of Left and Right are of the same standard in both conception and diction, so it’s not possible to tell them apart. These, too, are of the same quality.

SKKS XX: 1929

Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.

むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり

murasaki no
kumo no hayashi o
miwataseba
nori ni ōchi no
hana sakinikeri
When on violet
Clouds throughout the woods
Do I turn my gaze, then
The dharma do I encounter in the chinaberry’s
Flowering blossoms.

Higo

MYS XVII: 3913

保登等芸須 安不知能枝尓 由吉底居者 花波知良牟奈 珠登見流麻泥

ほととぎす あふちのえだに ゆきてゐば はなはちらむな たまとみるまで

pototogisu
aputi no eda ni
yukite wiba
pana pa tiramu na
tama to miru made
If a cuckoo
To the chinaberry’s branches
Should come to rest, then
Still would the blossoms scatter, for
Gems do they but seem…

Sent in reply on the 3rd day of the Fourth Month by Palace Attendant Ōtomo sukune Yakamochi from the capital at Kuni to his younger brother, Fumimochi.

GSIS I: 127

When Major Counsellor Kintō said, ‘You should come to see the profusion of blossoms,’ and he was unable to visit.

花もみな散りなん後はわが宿のなににつけてか人をまつべき

Fana mo mina
tirinan noti Fa
wa ga yado no
nani ni tukete ka
Fito wo matubeki
After the blossoms, every one,
Have scattered, then
At my house
Why, indeed,
Should I folk await?

Imperial Prince Tomohira, Minister of Central Affairs

Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase

Question and Response Poetry Contest on Spring and Autumn held in a Certain Place[1]

It is entirely unclear whether this fragment of a match is an offcut of another event, such as Sadafumi uta’awase 貞文歌合 (dates unknown) or Tsurayuki uta’awase 貫之歌合 (939), in which case one can suppose the poems formed part of a larger consideration of the seasons. Another possibility, however, is that this is taken from a selection of his own poems by Ōshikōchi no Mitsune, with the final self-deprecatory comment being an indication of his unwillingness to take a view on the quality of his own work (Hagitani 1957, 233).

春にみなあひにし花の今日の雨に咲くをみるにぞ片負けぬべき

haru ni mina
ainishi hana no
kyō no ame ni
saku o miru ni zo
katamakenubeki
In springtime, all
The blossoms that I met,
In the rain today
I see a’blooming—
Not completely inferior at all!

1

こきまぜに花紅葉散るただ今は春秋ぞともいかがさだめむ

kokimaze ni
hana momijiba
chiru tada ima wa
haru aki zo to mo
ikaga sadamemu
All mixed together
Blossoms and scarlet leaves
Scatter so now whether
‘Tis spring or autumn,
How can I decide?

2

I had thought to write down the winner and loser, but when, in my extreme ignorance, I tried judging, embarrassingly I was unable to do it. The poems are just as in the text. Incomprehensible untruths and all.


[1] Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase 或所春秋問答歌合