furusato ni saku to wabitsuru sakurabana kotoshi zo kimi ni mienuberanaru
In the ancient capital In lonely sadness bloom The cherry blossoms, that This year, my Lady Has been able to behold. [1]
13
Left
ふるさととおもひなわびそさくらばなほかのいろにもおとらざりけり
furusato to omoi na wabi so sakurabana hoka no iro ni mo otorazarikeri
That ‘tis an ancient place Think not so sadly! For the cherry blossoms To any other hues Are not inferior at all!
14
Right (Win)
見そめずもあらましものをふるさとのはなにこころのうつりぬるかな
misomezu mo aramashi mono o furusato no hana ni kokoro no utsurinuru kana
They would not first catch they eye One would have thought, but The ancient capital’s Blossoms in the heart Do linger! [2]
15
[1] SIS XVI: 1045 Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’
[2] Variants of this poem attributed to Ise, appear in both Ise-shū みそめずもあらましものをからころもたつなのみしてきるよなきかな misomezu mo / aramashi mono o / karakoromo / tatsu na nomi shite / kiru yo naki kana ‘It would not first catch the eye / One would have thought, but / A Cathay robe / Is singly remarkable in name / Though it is worn on nights not a one!’(230) and Shokugoshūishū みそめずはあらましものを山ふかみ花に心のとまりぬるかな misomezu wa / aramashi mono o / yama fukami / hana ni kokoro no / tomarinuru kana ‘They would not first catch the eye / One would have thought, but / Deep within the mountains / The blossoms in the heart / Have halted!’(II: 99)
ukiyo oba mata nani ni ka wa nagusamen hana ni sakidatsu inochi to mogana
In this cruel world Is there yet anything else To console me? Before the blossoms’ departure I would my life do the same…
Court Lady Taifu 15
Right
桜さく春の山風みねこせば雪ふりつもる谷のほそみち
sakura saku haru no yamakaze mine koseba yuki furitsumoru tani no hosomichi
When in cherry-blooming Spring, the mountain breezes Cross the peaks Snow falls and piles high Upon the narrow valley paths.
Moromitsu 16
Both poems are smooth, and on that basis, I would say that the Right is superior, but it has an archaic element, while the Left lacks anything unusual about it, so this is a tie of quality.
chiri chirazu hana yori hoka no iro zo naki kasanaru yama no mine no harukaze
Scattered, or not, Other than the blossoms’ Hues are there none Layered upon the mountain Peaks by the breeze in springtime.[1]
Shō 27
Right
かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲
kazuragi ya takama no yama wa uzumorete sora ni tanabiku haru no shirakumo
In Kazuragi Takama Mountain Is buried by Trailing across the skies Clouds of white in springtime.
Nagatsuna 28
The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.
[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)