秋風はあやななふきそ白露のあだなるのべのくずのはのうへに
akikaze wa aya na fuki so shiratsuyu no adanaru nobe no kuzu no ha no ue ni | O, autumn wind, Blow not so heedlessly! For silver dewdrops Briefly rest upon the meadow’s Kudzu creepers’ leaves… |

Shinpen kokka taikan no. | |
Heian-chō uta’awase taisei no. | 12 |
Title | 或所歌合 |
Romanised Title | Aru tokoro no uta’awase |
Translated Title | Poetry Contest held in a Certain Place |
Alternative Title(s) | |
Date | Night, 15/8 Shōtai 4 [30.9.901] |
Extant Poems | 2 |
Sponsor | |
Identifiable Participants | |
Judgements | N |
Topics | Autumn |
Only the date of this contest remains, along with two of its poems. Given the season, it would clearly have been an autumn-themed event and, as the 15th day of the Eighth Month was when conventionally the moon was at its brightest, it is not surprising that it seems to have been held at night, and contained at least some poems where the moon was a theme.
Of the two surviving poems, one was included in Fubokushō (XIV: 5840), while the other is only recorded here.
いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり
isonokami Furu no yasiro ni haFu kuzu mo aki ni shi nareba iro kaFarikeri | In Isonokami At the ancient shrine of Furu Even the creeping kudzu vine When the autumn comes Does change its hues. |
1
Right
山のはももみぢてちりぬ月影のかくるるところなくなりぬべし
yama no Fa mo momidite tirinu tukikage no kakururu tokoro nakunarinubesi | Along the mountains’ edge Scarlet leaves have scattered In the moonlight A place concealed Is there none, at all. |
2
Wind
Left (Win)
おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん
oharaki no mori no kuzuha mo fuku kaze ni momiji mo aezu chiri ya shinuran | In Oharaki Among the groves, will the kudzu leaves, When the wind does blow Parting from the scarlet leaves Scatter, too, I wonder? |
Tamemasa
3
Right
みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも
mikaki no no kusa koso nabike yorozu yo no hajime no aki no kaze no koe kamo | In the fields by the sacred walls The grasses do sway; Ten thousand generations’ First autumn Breeze sounds out! |
Nagayoshi
4
[One of] two poems composed by Yamanoue no Okura listing the flowers of the autumn fields.
芽之花 乎花葛花 瞿麦之花 姫部志 又藤袴 朝皃之花
萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花
pagi no pana wobana kudupana nadesiko no pana wominapesi mata pudibakama asagapo no pana | Bush clover blooms, Silver grass and kudzu, Pinks, Valerian And fujibakama, Morning glory blooms. |
Yamanoue no Okura
山上憶良
After Izumi Shikibu had been abandoned by Michisada, Akazome Emon heard that almost immediately Prince Atsumichi had begun to visit her, and sent her this:
うつろはでしばしゝのだのもりをみよかへりもぞするくずのうら風
utsurowade shibashi shinoda no mori o miyo kaeri mo zo suru kuzu no ura kaze |
Turn not! And For a while on Shinoda Forest rest your gaze! For it may return again: The breeze ‘neath the arrowroot leaves. |
Akazome Emon
赤染衛門