藻刈り舟沖漕ぎ来らし妹が島形見の浦に鶴翔る見ゆ
| mo kari pune oki kogi kurasi imogasima katami no ura ni tadu kakeru miyu |
Seeking seaweed, the boats Have rowed into the offing, it seems; Between Imogashima and Katami shore I can see the cranes a’flying. |
Left.
限りなき下の思ひの行衛とて燃えん煙のはてや見るべき
| kagirinaki shita no omoi no yukue tote moen kemuri no hate ya mirubeki |
Without limit is My secret love: Does it lead to Burning smoke For her in the end to see? |
Lord Sada’ie.
955
Right (Win).
藻塩燒く浦の煙を風に見てなびかぬ人の心をぞ思ふ
| moshio yaku ura no kemuri o kaze ni mite nabikanu hito no kokoro o zo omou |
Seaweed salt burning On the shore, smoke Sighted in the wind; No trails from her Heart to me, alas… |
Nobusada.
956
The Right state: the Left’s poem lacks smoke. The Left state: saying ‘sighted in the wind’ (kaze ni mite) sounds poor.
In judgement: the poem of the Right, which the Gentlemen of the Left have said ‘sounds poor’, has as its central section ‘sighted in the wind’, which I feel sounds extremely pleasant. The final section also sounds good. Thus, the Right wins.
On the 21st day of the Fifth Month Tenroku 4 [973], former emperor En’yū, who was then the sovereign, visited the Princess of the First Order [Shishi 資子] and, following a loss at a game with go counters, on the 7th day of the Seventh Month, the Princess had a fan wrapped in thin cloth and presented to the imperial pantry.
天の川河辺涼しき七夕に扇の風を猶やかさまし
| ama no kaFa kaFabe suzusiki tanabata ni aFugi no kaze wo naFo ya kasamasi |
On the River of Heaven’s Shore, cool In early autumn Is this fan’s breeze: I wonder, should I lend it you more? |
Nakatsukasa
This poem is also Wakan rōeishū 201.
On the morning when the messengers departed for the extraordinary Kamo Festival, she sent this to the Principal Wife of the Minister of the Left attached to the flowers used to decorate their hair.
ちはやぶるかもの河辺のふぢなみはかけてわするる時のなきかな
| tiFayaburu kamo no kaFabe no Fudinami Fa kakete wasururu toki no naki kana |
Puissant Kamo’s river shore by Wisteria waves is Washed; forgotten Never will you be! |
Hyōe
兵衛
Two poems composed by Naga no imiki Okimaro, grieving at the sight of the bound pine.
磐代の岸の松が枝結びけむ人は帰りてまた見けむかも
| ipasiro no kisi no matu ga e musubikemu pito pa kaperite mata mikemu kamo |
On Iwashiro’s Shore, a pine’s branches It seems he tied – I wonder, will he return And see them once more… |
Naga no Okimaro
長意吉麻呂