Chrysanthemums
ませのうちによるおくつゆやいかならんぬれつつ菊のうつろひにける
mase no uchi ni yoru oku tsuyu ya ika naran nuretsutsu kiku no utsuroinikeru | Within my lattice fence, Of the night-time dewfall What is to be made? Ever dampened, the chrysanthemums Are fading away… |


比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里
このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり
kono koro no akatoki tuyu ni wa ga yado no pagi no sitaba pa irodukinikeri | Around thus time near Dawn, the dewfall on My dwelling’s Bush clover underleaves Has changed their hue! |
Anonymous
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage | Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging… |
The Senior Retired Emperor
Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.
露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな
tsuyu o dani ima wa katami no fujigoromo ada ni mo sode o fuku arashi kana | Even the dewfall, which Now is a keepsake upon My mourning robes is Transient, so from my sleeves ‘Tis blown by the storming wind! |
Fujiwara no Hideyoshi
I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.
契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり
tigiri okisi sasemo ga tuyu wo inoti nite aFare kotosi no aki mo inumeri | A promise dropped, as Dewfall on the mugwort— Such is life, so Miserable, this year’s Autumn must arrive. |
Fujiwara no Mototoshi
Cherry blossom in the rain.
けふも又花にくらしつ春雨の露のやどりを我にかさなん
kyō mo mata hana ni kurashitsu harusame no tsuyu no yadori o ware ni kasanan | Today once more I have dwelt beneath the blossom, so From spring showers Dewfall a shelter Won’t you lend me? |
A warbler after the rain.
春雨の露もまだひず梅がえにうは毛しをれて鶯ぞなく
harusame no tsuyu mo mada hizu mume ga e ni uwage shiorete uguisu zo naku | The spring shower’s Dewfall’s not yet dried, but Upon the plum branch, Plumage drenched, Sings out the warbler! |