Tag Archives: mountain

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 76

Left

足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる

ashihiki no
yama no kakehashi
fuyu kureba
kōri no ue o
yoki zo kanetsuru
To the leg-wearying
Mountain plankways,
When the winter comes
The ice atop them
Is difficult to avoid!

147

Right

ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな

fuyu kureba
yuki furitsumoru
takaki mine
tatsu shirakumo ni
miemagau kana
When the winter comes
The snow fallen, piled high upon
The lofty peaks
With the rising clouds so white
Is easy to confuse!

148

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 44

Left

あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん

aki no no no
kusa no tamoto ka
hanasusuki
ho ni idete maneku
sode to miyuran
In the autumn meadows
Are the grasses cuffs
Fronds of silver grass?
The emerging ears beckoning
Sleeves do appear to be, I feel.

Ariwara no Muneyana

86

Right

山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば

yama no i wa
mizu naki goto zo
miewataru
aki no momiji no
chirite kakuseba
The mountain wells
Lack water, every one: for
Gazing across
With autumn scarlet scattered
Leaves they are concealed…

Okikaze
87

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 30

Left

夏の日を暮らし侘びぬる蝉のまにわがなきそふるこゑはきこゆや[1]

natsu no hi o
kurashiwabinuru
semi no ma ni
wa ga nakisouru
koe wa kikoyu ya
The summer sun
They know not how to endure,
So with the cicadas
My sobbing
Voice do you hear?

59

Right

恨みつつとどむる人のなければや山時鳥うかれでてなく

uramitsutsu
todomuru hito no
nakereba ya
yama hototogisu
ukaredete naku
How I constantly despise
The one who’s staying here
If he were gone, would
The mountain cuckoo
Have aimlessly left his home to sing?

60


[1] The phrase semi no (‘the cicadas’) is missing from the text of the contest, but has been suggested by later scholarship.

Fubokushō IV: 1100

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ

makimoku no
hibara no yama ni
tachikaeri
miredomo hana no
odorokaretsutsu
In Makimoku among
The mountain cypress groves
Rising and departing,
I see it, yet the blossom
Ever does amaze me…

Anonymous

SCSS XII: 710

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる

toshi o hete
moyu chō fuji no
yama yori mo
awanu omoi wa
ware zo masareru
Through all the passing years
Burns Fuji;
Far more than the mountain,
Not meeting you, the flames of passion,
Burn brightly in me.

Anonymous

SKKS VI: 574

From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

Anonymous

Horikawa-in enjo awase 17

玉さかに相坂山の真葛原まだうらわかし恨みはてじな

tamasaka ni
aisakayama no
makuzuwara
mada urawakashi
uramihateji na
By chance,
On Aisaka Mountain
The fields of arrowroot are
Still so young—
O, do not end up despising them!

Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin
33

In reply.

夏山の下はふくずのうらわかみまだきに露の心おくらん

natsuyama no
shita hau kuzu no
urawakami
madaki ni tsuyu no
kokoro okuran
On the summer mountains
The arrowroot, creeping beneath,
Seems so young that
Swiftly will the dewdrops
Fall upon its heart.

The Minister of Justice
34

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 13

Round Thirteen

Left

うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the beach
The snow comes falling upon
The whitecaps—that
The pine-topped peak of Sue
The might o’ercome it does appear!

Fujiwara no Okikaze
24

Right

みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
25[1]


[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 11

Winter

Round Eleven

Left

霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikere
Upon the frosts
Falls first snow, turning
Icy in the morning;
The time when it will melt is
Far away, indeed.

20[1]

Right (Win)

いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪

itsu no ma ni
furitsumoriken
miyoshino no
yama no kai yori
kuzure’otsuru yuki
All of a sudden
Has it fallen and piled high
In fair Yoshino
The mountain passes are
Blocked by fallen snow.

21


[1] Kokin rokujō I: 696