Topic unknown.
うきながらひさしくぞよをすぎにける哀やかけしすみよしの松
uki nagara
hisashiku zo yo o
suginikeru
aware ya kakeshi
sumiyoshi no matsu
Painful it is, yet
Long within this world
Have I lived;
Did you take pity on me,
Pines of Sumiyoshi?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
わがみちをまもらばきみをまもるらんよはひはゆづれすみよしの松
wa ga michi o
mamoraba kimi o
mamoruran
yowai wa yuzure
sumiyoshi no matsu
If my path
They ward, my Lord
They will protect, I’m sure;
And give age as theirs’,
The pines of Sumiyoshi.
Sada’ie
定家
Composed in the conception of the moon over a shrine, at the same poetry competition.
ふりにける松物いはゞとひてまし昔もかくや住の江の月
Furinikeru
matu mono iFaba
toFitemasi
mukasi mo kaku ya
sumi no e no tuki
The ancient
Pines-if only they could speak!
For I would ask,
Of old was it as bright:
The moon on Sumiyoshi Bay?
The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesada]
Composed for a picture of Sumiyoshi on a sliding door in the house of the Ichijô Minister of the Left [Minamoto no Masanobu].
すぎゝにしほどをばすてつ今年より千代のかずつむ住吉の松
sukigi ni si
Fodo wo ba sutetu
kotosi yori
tiyo no kazu tumu
sumiyosi no matu
The past
We will abandon;
From this year forth
Of a thousand years in number make a pile,
We pines of Sumiyoshi!
Ōnakatomi no Yoshinobu
When he had not visited someone whom he had got to know for a long time, he went there, and sent this in from the gate.
住吉の松にたちよる白波のかへる折にや音は泣かるらん
sumiyosi no
matu ni tatiyoru
siranami no
kaFeru wori ni ya
ne Fa nakaruran
At Sumiyoshi, a pleasant place,
The pines are washed over
By the whitecaps;
With their retreat
Are they left rootless, weeping wails?
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi.
住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり
sumiyosi to
ama Fa tugu tomo
nagawi su na
Fito wasuregusa
oFu to iFu nari
Sumiyoshi is a pleasant place to stay,
So say the fisher-folk, yet
Do not stay there long, in Nagai;
The flower for forgetting folk
Blooms there, or so they say.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Posts navigation
'Simply moving and elegant'