[One of] Six poems new poems to harmonise and follow those on plum blossom, when he was at Dazai.
民布由都芸 芳流波吉多礼登 烏梅能芳奈 君尓之安良祢婆 遠久人毛奈之
みふゆつぎ はるはきたれど うめのはな きみにしあらねば おくひともなし
mipuyu tugi paru pa kitaredo ume no pana kimi ni si araneba oku pito mo nasi | After deep winter’s passing Spring has come, and yet The plum blossom Is not you, my love, so There’s no one to beckon me here… |
Ōtomo no Fumimochi
Topic unknown.
君によりわがなは花に春霞野にも山にもたちみちにけり
kimi ni yori wa ga na Fa Fana ni Farugasumi no ni mo yama ni mo tatimitinikeri | Because of you, my love, My name has blossomed, and As the haze of spring The plains and mountains, both Does it rise and fill! |
Anonymous
A poem on warblers by Ōtomo sukune Yakamochi.
打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳
うちきらし ゆきはふりつつ しかすがに わぎへのそのに うぐひすなくも
utikirasi yuki pa puritutu sikasuga ni wagipe no sono ni ugupisu naku mo | All is darkened by The ever-falling snow, But even so Within the garden of my home Sings a warbler! |
Composed on warblers.
うちきらし雪はふりつつしかすがにわが家のそのに鶯ぞなく
utikirasi yuki Fa Furitutu sikasuga ni wa ga ya no sono ni uguisu zo naku | All is darkened by The ever-falling snow, But even so In the grounds around my home Indeed, the warbler sings! |
Ōtomo no Yakamochi
Topic unknown.
かきくらし雪はふりつつしかすがにわが家のそのに鶯ぞなく
kakurasi yuki Fa Furitutu sikasuga ni wa ga ya no sono ni uguFisu zo naku | Raking in the darkness, The snow is ever falling, But even so In the grounds around my home Indeed, the warbler sings! |
打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打触而 鶯鳴毛
うちなびく はるさりくれば しののうれに をはうちふれて うぐひすなくも
utinabiku paru sarikureba sino no ure ni wopa utipurete ugupisu naku mo | When, trailing in, Comes spring, The leaf-tips of the arrow bamboo Brush against the wings and tail Of the singing warbler! |
Original
さほやまのははそのもみぢちりぬべみよるさへみよとてらすつきかげ
saoyama no hahaso no momiji chirinubemi yoru sae miyo to terasu tsukikage | Upon Sao Mountain The oaks’ autumn leaves Must have scattered, for Even at night behold! The shining moonlight… |
12
Left (Win)
ひさかたのつきなかりせばさほやまのもみぢはよるのにしきならまし
hisakata no tsuki nakariseba saoyama no momiji wa yoru no nishiki naramashi | Were the eternal Moon to cease to be, then Sao Mountain’s Autumn leaves for night’s Brocade would I wish! |
13
Right
つきかげのさやけくみゆるさほやまのもみぢをかぜにまかせずもがな
tsukikage no sayakeku miyuru saoyama no momiji o kaze ni makasezu mogana | In the moonlight, So clear, I see Sao Mountain’s Autumn leaves—to the wind I would entrust them not! |
14
Original
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite somekemu | The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so? |
9
Left
しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり
shiguretsutsu kurenai fukaku yama no ha mo aki hateyukeba kainakarikeri | With every shower The scarlet deepens Of the leaves upon the mountain— With autumn reaching its ending How pointless that is… |
10
Right
いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ
iku shio mo shigure wa furaji saohime no fukaku sometaru iro to koso mire | No matter how many dippings With drizzle fall, Princess Sao’s Deeply dyed Hues we see! |
11
Original
やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba | In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel… |
Minamoto no Toshiyuki
6
Left (Tie)
おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき
ōkata no aki wa aware no fukakereba yamazato narade nao zo kanashiki | In general, when Autumn’s sorrow Is at its deepest ‘Tis not only a mountain retreat That is still sunk in sadness! |
7
Right
やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ
yamazato wa itsu to mo wakaji itodoshiku aki wa shika koso kanashikarurame | A mountain retreat Fails to stand out— Most of all In autumn does the stag Seem so sad! |
8
Original
さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな
sayo fukaku koisuru shika no koe kikeba ware sae ayana sode no hizu kana | Deep within a night so brief, A’loving, the stag’s Cry I hear Even my sleeves, strangely, Never dry at all! |
4
きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく
kiku hito no sode sae hizuru shika no ne ni aki no shigure no furidete zo naku | Folk hearing, With even their sleeves never drying, At a stag’s bell— An autumn shower Falling with a cry! |
5
Only one poem was requested in response this round.
'Simply moving and elegant'