Composed on the conception of an ancient dwelling.
うづらなくふりにし里の浅茅生にいくよの秋の露かおきけん
uzura naku furinishi sato no asajū ni ikuyo no aki no tsuyu ga okiken Quails cry from An abandoned dwelling’s Clumps of cogon grass— Across how many ages did autumn’s Dew fall here, I wonder?
Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing!
Shun’e 55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops.
Atsuyori 56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
Composed on crickets.
秋風之 寒吹奈倍 吾屋前之 浅茅之本尓 蟋蟀鳴毛
あきかぜの さむくふくなへ わがやどの あさぢがもとに こほろぎなくも
akikaze no samuku puku nape wa ga yado no asadimoto ni koporogi naku mo The autumn wind Blows chill, as At my home, From the roots of cogon grass The crickets cry…
Anonymous
Gentian
りんだうの花の本こそさかりなれなべての秋はあさぢふのすゑ
rindō no hana no moto koso sakari nare nabete no aki wa asajū no sue The gentian Blooms’ roots Grow lush, as All of autumn lies In the tips of tangled cogon grass…
Teika
Created with Soan.
Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.
おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく
omoFikane wakaresi nobe wo kitemireba asadi ga hara ni akikaze zo Fuku Unable to bear my longing To the meadows where we parted Have I come and fixed my gaze, but Across the cogon grass upon the plain Indeed, the autumn wind is blowing.
Minamoto no Michinari
Created with Soan .
[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].
あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪
arachiyama yatano no asaji irozukinu hito no kokoro no mine no awayuki By Arachi Mountain, In Yata meadow the cogon grass Has taken on passion’s hues, but My lady’s heart is A peak covered in snow-spume.
Ietaka
Created with Soan .
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru
Created with Soan .
Composed as an autumn poem.
ゆふさればをののあさぢふ玉ちりてこころくだくる風の音かな
yuFu sareba wono no asadiFu tama tirite kokoro kudakuru kaze no oto kana When the evening comes All across the cogon-grass plain Scatter gemstones— Heart-tangling is The sound of wind!
The Regent and Former Minister of the Right
Created with Soan .
Groves 原
あさぢふの露にうはげやそほつらんあしたの原にうづら鳴くなり
asajū no tsuyu ni uwage ya sōtsuran ashita no hara ni uzura nakunari Is the cogon grass By dew upon its upper fronds So soaked? This morn among the groves The quail are crying.
Kanemasa
Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき
karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…
Lord Ari’ie
1063
Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず
wa ga yado wa
hito mo kareno no
asajiwara
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…
Ietaka
1064
The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue ) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara ) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma ). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'