Topic unknown.
おもだかや下葉にまじるかきつばた花ふみわけてあさるしらさぎ
omodaka ya shitaba ni majiru kakitsubata hana fumiwakete asaru shirasagi Amid the water plantains’ Under leaves are scattered Irises; Treading through the flowers Comes a hunting snow-white heron.
Former Middle Counsellor Sada’ie 前中納言定家
From the Six Volumes, on this topic.
花咲きし庭のあぢさゐあぢきなくなどてよひらに我をすてけん
hana sakishi niwa no ajisai ajikinaku nado yohira ni ware o suteken The flowers blooming in This garden—hydrangeas— Why, unreasonably, Do your fourfold petals, so completely Seem to abandon me at night?
The Ikasa Minister of the Centre
を せきやまみ ちふみまがひな かぞらにへ むやそのあきのし らぬやまべに
o sekiyama mi chi fumimagai na kazora ni he mu ya sono aki no shi ranu yamabe ni On Oseki Mountain I wander lost upon the paths; All uncertain Will I pass the days of autumn in Unknown mountain meadows?
27[1]
を りもちてみ しはなゆゑにな ごりなくて まさへまがひし みつきにけり
o rimochite mi shi hana yue ni na gori naku te ma sae magai shi mitsukinikeri A bunch picked in hand, I gazed at the flowers, and thus Utterly Lost track of time, Completely captivated.
28
[1] A variant of this poem occurs in Uda-in ominaeshi uta’awase (9).
Left
あきののをみなへし るともささわけにぬれにしそでやはなとみゆらむ
aki no no o mina heshi ru to mo sasa wake ni nurenishi sode ya hana to miyuramu Through the autumn meadows Everyone knows to pass, yet Forging through the dwarf bamboo Will my sleeves, so drenched, Appear as the flowers do?[1]
3
Right
をみなへしあきののかぜにうちなびきこころひとつをたれによすらん
ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuran The maidenflower, With a breeze across the autumn fields, Waves back and forth; Having but a single heart, To whom does she incline, I wonder?
The Minister of the Left[2] 4[3]
[1] This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ (ominaeshi ) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ (hana 花) is to these.
[2] Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
[3] Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
Two poems by Yamanoue no Okura, composed on the flowers of the autumn fields.
秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七草の花
aki no no ni sakitaru pana wo oyobi ori kakikazopureba nanakusa no pana In the autumn fields Blooming are the flowers: On my fingers I do count them out, and Seven plants have blooms.
Yamanoue no Okura
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading!
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one.
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder?
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen.
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying!
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues.
18
しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける
shiratsuyu no okishiku nobe o miru goto ni aware wa aki zo kazu masarikeru Silver dewdrops, Fallen, scattered upon the meadows: Every time I see them The sadnesses of autumn Increase in number.
31
あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか
aki kaze no uchifuku kara ni hana mo ha mo midarete mo chiru nobe no kusaki ka The autumn breeze Is blowing keenly, so will Both flowers and leaves Scatter confusedly From the trees and grasses on the meadow?
32
Fields Left
いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん
itsu shika mo yukite wa yamimu aki no no no hana no shitahimo tokehatenuran Swiftly Shall I halt my travels In an autumn meadow; A blossom’s underbelt Seems completely undone.
Korenari 5
Right (Win)
かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ
kari ni to ya imo wa matsuran aki no no no hana miru hodo wa ieji wasurenu Is it but briefly that My sweetheart should wait? In an autumn meadow While gazing at the flowers The way home I have quite forgot!
Nagayoshi 6
Topic unknown.
うぐひすのなく野べごとに来てみればうつろふ花に風ぞ吹ける
uguFisu no naku nobe goto ni kitemireba uturoFu Fana ni kaze zo fukikeru The warblers Sing from every field, and When I arrive I see, Faded flowers blown By the gusting wind.
Anonymous
A chrysanthemum from the barrier at Meeting Hill.
この花は尽きぬらし関川のたえずも見よと折れる菊の枝
kono Fana Fa
tukinurasi
sekikaFa no
taezu mo miyo to
woreru kiku no e
These flowers
Do never seem to end, as
The river past the barrier gate
Endless appears to flow, so too is
A plucked chrysanthemum stem.
10
Posts navigation
'Simply moving and elegant'