The wind through the pines sounding like a shower
神無月木のはふりにし山里は時雨にまがふ松のかぜかな
kamidazuki ko no ha furinishi yamazato wa shigure ni magau matsu no kaze kana In the Godless Month When all the leaves from the trees have fallen, In a mountain retreat Blending with the showers is The wind in the pines!
散りつもる木の葉くちにし谷水も氷にとづる冬はきにけり
chiritsumoru ko no ha kuchinishi tanimizu mo kōri ni tozuru fuyu wa kinikeri Fallen, piled high, The trees’ leaves have rotted, as The valley’s stream is Sealed with ice— Winter has come.
Among my poems on the beginning of winter.
木の葉ちり秋もくれにしかた岡のさびしきもりに冬はきにけり
ko no ha chiri aki mo kurenishi kataoka no sabishiki mori ni fuyu wa kinikeri All the leaves have scattered, and Upon autumn night has fallen— To the hillside’s Lonely forest Winter has come.
Composed on the 1st day of the Tenth Month
秋はいぬかぜに木のはの散りはてて山さびしかる冬は来にけり
aki wa inu kaze ni ko no ha no chirihatete yama sabishikaru fuyu wa kinikeri Autumn has passed; With the wind the trees’ leaves Have all scattered away, and To the lonely mountains Winter has come.
A poem composed in reply to His Majesty by Tachibana sukune Naramaro.
奥山之 真木葉淩 零雪乃 零者雖益 地尓落目八方
okuyama no maki no pa sinogi puru yuki no puri pa masu tomo tuti ni otime ya mo Deep within the mountains Evergreen leaves are weighed down With falling snow, but Even should it keep on falling Will it ever tumble to the ground?
木のはちる秋の山べはうかりけりたへでや鹿のひとりなくらん
ko no ha chiru aki no yamabe wa ukarikeri taede ya shika no hitori nakuran Leaves scattering from the trees On the autumn mountainside Is so depressing— Unable to endure it, does the stag Cry out all alone?
On hearing geese cry
けさきなくかりがねさむみから衣たつたの山は紅葉しにけり
kesa kinaku kari ga ne samumi karakoromo tatsuta no yama wa momijshinikeri This morning calling as they come The goose cries are cold, indeed, A Cathay robe upon Tatsuta Mountain, The leaves all turning scarlet.
Fallen leaves atop the water
暮れて行く秋のみなとにうかぶこの葉あまの釣する舟かともみゆ
kureteyuku aki no minato ni ukabu ko no ha ama no tsurisuru fune ka to mo miyu As evening falls In autumn at the river mouth The drifting leaves, As seafolk off fishing In their boats do seem, perhaps…
Round Three
Left
くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん
kurenai no kozome no iro to mietsuru ya yashio no oka no momiji naruran With scarlet Hues deeply dyed Do, perhaps, seem Yashio Hill’s Autumn leaves?
Kenshō 77
Right (Win)
初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり
hatsu shigure furinishi sato o kitemireba mikaki ga hara wa momijinishikeri The first showers Have fallen on this ancient estate I have come to see: Mikaki Field has All turned to autumn hues.
Suketaka 78
While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.
秋風はあやななふきそ白露のあだなるのべのくずのはのうへに
akikaze wa aya na fuki so shiratsuyu no adanaru nobe no kuzu no ha no ue ni O, autumn wind, Blow not so heedlessly! For silver dewdrops Briefly rest upon the meadow’s Kudzu creepers’ leaves…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'