Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri | On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down. |
Lord Kiyosuke
41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri | Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared. |
Shun’e
42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.
Dew on a lotus resembling jewels.
さよふけてはすのうきはの露の上に玉とみるまでやどる月影
sayo fukete hasu no ukiha no tsuyu no ue ni tama to miru made yadoru tsukikage | As brief night wears on, Upon the drifting lotus leaves Lie dewdrops Resembling jewels Where the moonlight finds lodging. |
五月雨の露もまだひぬ奥山のまきのはがくれなくほととぎす
samidare no tsuyu mo mada hinu okuyama no maki no hagakure naku hototogisu | The summer rain’s Dewy droplets have yet to dry Deep within the mountains, where Hidden ‘mongst the evergreen leaves A cuckoo calls out. |
On the wind in the bamboo before the moon.
色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ
iro kaenu take no ha shiroku tsuki saete tsumoranu yuki o harau akikaze | The evergreen Bamboo leave are white Beneath the chilly moon— Snow that never drifts With the brush of autumn breezes. |
Kunaikyō
Created with Soan.
Topic unknown.
ねざめしてたれかきくらん此比の木葉にかかる夜半のしぐれを
nezamesite tare ka kikuran kono koro no ko no Fa ni kakaru yoFa no sigure o | Starting from sleep Who else might be listening, I wonder, At such a time To the rustling leaves In a midnight shower? |
The Uma Handmaid
Topic unknown.
我がやどのそともにたてるならのはのしげみにすずむ夏はきにけり
wa ga yado no sotomo ni tateru nara no ha no shigemi ni suzumu natsu wa kinikeri | At my house, In the grounds behind stands An oak tree, leaves So lush that coolness To summer has come. |
Monk Egyō
Created with Soan.
When he was in service at an imperial progress to Ōi.
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
oFowigawa wiseki no oto no nakariseba ko no Fa wo sikeru watari wo ya min | Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look? |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Created with Soan.
On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.
もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも
morasu na yo kumo’iru mine no hatsushigure ko no ha wa shita ni iro kawaru tomo | O, don’t drip down, Peak-clinging clouds First shower! For under you the trees’ leaves Will yet change their hues…[i] |
The Regent and Grand Minister
Created with Soan.
[i] An allusive variation on KKS V: 260.
Left
つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと
tsuyu bakari tanomi okanan koto no ha ni shibashi mo tomaru inochi ari ya to | Dewdrop fragile Is my trust that dripping On the leaves, your words A little longer might hold My life here, perhaps… |
66
Right
はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは
harusame no yo ni furu sora mo omohoezu kumoi nagara ni hito kouru mi wa | Spring showers Fall from night time skies—living on Is not for me, I think, for Beyond the clouds lies The one I love… |
67
Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana | ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn! |
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri | Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed. |
18
'Simply moving and elegant'