Tag Archives: leaves

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり

ogurayama
kigi no momiji no
kurenai wa
mine no arashi no
orosu narikeri
On gloomy Mount Ogura
The leaves upon the trees,
So scarlet,
By the storm wind from the peak
Are tossed down.

Lord Kiyosuke
41

Right

ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり

fukaku asaki
momijiba nagaru
asukagawa
fuchise wa iro ni
arawarenikeri
Across both depths and shallows
Flow the scarlet leaves
On the Asuka river,
Among the rapids and the pools
Have they appeared.

Shun’e
42

Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.

KYS III: 248

When he was in service at an imperial progress to Ōi.

おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん

oFowigawa
wiseki no oto no
nakariseba
ko no Fa wo sikeru
watari wo ya min
Upon the River Ōi
If the weirs sounded
Not, then
At the leaves spread
All around would we even look?

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XII: 1087

On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.

もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも

morasu na yo
kumo’iru mine no
hatsushigure
ko no ha wa shita ni
iro kawaru tomo
O, don’t drip down,
Peak-clinging clouds
First shower!
For under you the trees’ leaves
Will yet change their hues…[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS V: 260.

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 09

Bamboo

Left

つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな

tsuyu mo oke to
nabiku mono kara
take no ha no
iro utsuroeru
aki mo minu kana
‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then
Weighed down
The bamboo leaves’
Hues fading
I’ll see not this autumn!

18

Asters

Right

あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり

aki no no ni
iro naki tsuyu wa
okishikado
wakamurasaki ni
hana wa somikeri
Upon the autumn meadows
Colourless dew
Has fallen, yet
With pale violet
Have the blooms been dyed.

18