Tag Archives: showers

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 33

Round Eight

Left

しぐれもるかりいほにぬれてほすころもながゐのあまはとりやたがへむ

shigure moru
kari’io ni nurete
hosu koromo
nagai no ama wa
tori ya tagaemu
Drenched by showers,
In my crude hut my soaked
Robe I dry—
Might a fisherman from Nagai
Take it by mistake?

Koretsuna
65

Right (Win)

ひとりねのあはれひまなきたびごろもしぐれはれてもそではぬれけり

hitorine no
aware himanaki
tabigoromo
shigure haretemo
sode wa nurekeri
Sleeping solo with
No break from my sorrow,
My traveller’s robe,
Even should the showers clear,
Would have soaking sleeves…

Suesada
66

The configuration of the Left is extremely charming, but I do wonder about starting with a sorrowful journey in the showers and then taking a robe by mistake! The conception of the Right, starting with endless sorrow and then saying, ‘even should the showers clear’, seems pleasant. It seems that the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 32

Round Seven

Left (Tie)

きしちかみたびねのとこをうつなみのかへるひまにぞしぐれとはしる

kishi chikami
tabine no toko o
utsu nami no
kaeru hima ni zo
shigure to wa shiru
Close by the coast
My journey’s bed is
Struck by waves;
In the space as they withdraw,
I know that showers are falling.

Dharma Master Yūsei
63

Right

しばのとをたたくあらしのおとにまたしぐれうちそふたびのよはかな

shiba no to o
tataku arashi no
oto ni mata
shigure uchisou
tabi no yowa kana
Upon my brushwood door
The storm wind came a’knocking;
The sound then
Laced with showers,
At midnight on my travels!

Norimori
64

In the Left’s poem, it sounds as if the shower is continuing to fall quietly, yet it then appears to have the conception that one knows the showers are falling in the gaps between the waves breaking. In the Right’s poem, ‘The storm wind came a’knocking; / The sound then’ sounds charming, but I do wonder about how it looks to have lines beginning beginning with both ‘brushwood door’ [shiba no to] and ‘showers’ [shigure]. Thus, again, these tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 31

Round Six

Left (Tie)

たびねするこやのしのやのひまをなみもらぬしぐれにぬるるそでかな

tabinesuru
koya no shinoya no
hima o nami
moranu shigure ni
nururu sode kana
Dozing on my journey
In Koya, beneath dwarf-bamboo thatch,
No gaps has it, so
No drips fall from the showers, yet
Still my sleeves are soaked!

Kunisuke
61

Right

しぐれつつものぞかなしきわすれぐさまくらにむすぶきしのたびねは

shiguretsutsu
mono zo kanashiki
wasuregusa
makura ni musubu
kishi no tabine wa
In the ever-falling showers,
I am sad, indeed, so
Of forgetful day-lily
My pillow will I weave,
Napping on my travels by the coast…

Horikawa
62

The Left’s poem is not bad in configuration and diction, but I would have preferred it had it said ‘no drips fall from the showers, too, yet’. As for the Right, saying that one is napping on one’s travels on the coast at Sumiyoshi, having woven a pillow from forgetful day-lilies does, indeed, sound evocative, but it would have been more so had there been a reason for the reference to day-lilies earlier in the poem. These tie, don’t they.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 29

Round Four

Left (Tie)

たびねするあれたるやどのしぐれにはなみだもともにもるにぞありける

tabinesuru
aretaru yado no
shigure ni wa
namida mo tomo ni
moru ni zo arikeru
Sleeping on my travels
In a ruined hut,
The showers
And my tears, both,
Do leave me drenched!

Minamoto no Munenaga
(formerly Michikiyo)
57

Right

ちぎらねどさよのねざめにおとづれてしぐれぞたびのともとなりける

chigiranedo
sayo no nezame ni
otozurete
shigure zo tabi no
tomo to narikeru
It made no vow, yet
On awaking from a brief night’s sleep,
I am visited by the sound
Of showers—my journey’s
Companion, have they become.

Fujiwara no Noritsune
58

The Left conception and configuration appear pleasant, but after saying that one is ‘sleeping on my travels’ to then have ‘a ruined hut’—this does not really sound like somewhere a person would take lodging on their journey. As for the Right, it seems like the only reason the poet has begun with ‘it made no vow, yet’ is because he wished to use ‘companion’, but these pieces of diction are too far apart. Still, it does seem to have some conception, so I make these a tie.

Kinkai wakashū 323

The wind through the pines sounding like a shower

神無月木のはふりにし山里は時雨にまがふ松のかぜかな

kamidazuki
ko no ha furinishi
yamazato wa
shigure ni magau
matsu no kaze kana
In the Godless Month
When all the leaves from the trees have fallen,
In a mountain retreat
Blending with the showers is
The wind in the pines!

SKS IV: 149

Composed when caught in a shower, while making a pilgrimage to one hundred temples in Higashiyama. 

もろともに山めぐりするしぐれかなふるにかひなき身とはしらずや

morotomo ni
yamamegurisuru
sigure kana
Furu ni kaFinaki
mi to Fa sirazu ya
Together with me
On my mountain pilgrimage are
The showers!
‘Tis pointless to fall
On my sorry self, don’t you know!

Master of the Left Capital Office Michimasa