maki no ya no shigure no oto ni yume samete miyako koishiki ne ni zo nurenuru
Beneath a roof of cypress boards The sound of showers Wakes me from my dreams, and Longing for the capital I drench myself with weeping.
Chūnagon 55
Right (Win)
たびねするのぢのしばやにおとづれてすぐるはよはのしぐれなりけり
tabinesuru noji no shibaya ni otozurete suguru wa yowa no shigure narikeri
Sleeping on my travels Cross the plains in a brushwood hut A sound comes calling, Passing by at midnight— A shower.
Sokaku 56
The style of the Left’s poem is elegant but, in addition to feeling that there may well be cypress roofs in places other than the capital, the final line is insufficient, I think. The Right’s poem has nothing remarkable about it, but it sounds pleasant. I make it the winner.
Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.
憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき
tanomekoshi
nobe no michishiba
natsu fukashi
izukunaruramu
mozu no kusaguki
Trusting her, I have come
To the overgrown plains, where
Summer lies deep;
Where can
The shrike be hiding in the grasses?
Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成