Kudzu
白露のあだにもおくかくずのはにたまればきえぬ風たたぬまに
| shiratsuyu no ada ni mo oku ka kuzu no ha ni tamareba kienu kaze tatanu ma ni | Do the silver dewdrops Even briefly fall Upon the kudzu creeper’s leaves? In dropping, they are gone Without even a breath of breeze… |

Round Twelve
Left
我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき
| wa ga yado mo nokoru hana naku uetsuredo nobe no keshiki wa nao zo yukashiki | At my dwelling Lingering blooms are there none Though I did plant them, The prospect of a meadow is Charming still! |
Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23
Right
秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん
| akihagi no eda mo tōo ni oku tsuyu no harawaba aya na hana ya chirinan | The autumn bush-clover Branches bent with Fallen dewdrops— Should I sweep them off, then Would the blossoms scatter, I wonder? |
Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24
Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says
をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露
| oritemiba ochi zo shinubeki akihagi no eda mo tōo ni okeru shiratsuyu | Were I to pluck one, ‘Twould fall and smash: Autumn bush-clover’s Branches bent With fallen silver dewdrops. |






Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
| tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran | The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall… |
Shun’e
27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
| aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru | Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot! |
Kenshō
28


When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.
しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける
| siratuyo wo kaze no Fukisiku aki no no Fa tsuranuki tomenu tama zo tirikeru | Silver dewdrops, In the ever-blowing wind Across the autumn meadows Never remaining threaded are Those scattered gemstones. |
Fun’ya no Asayasu

Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
| akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka | In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours. |
Semimaru

Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.
おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず
| omoFigusa Fazue ni musubu siratuyu no tamatama kite Fa te ni mo tamarazu | My passion, to the dayflower’s Leaf-tips clings A silver dewdrop Gem—unexpectedly arriving, It will not fall into my hand… |
Lord Minamoto no Toshiyori

Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.
たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ
| tatutaFime kazasi no tama no wo wo yowami midarenikeri to miyuru siratuyu | Princess Tatsuta’s Jewelled hairpin Has threads so frail that Confused do Appear the silver dewdrops. |
Lord Fujiwara no Kiyosuke
For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
| yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni | On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees… |
Supernumerary Middle Counsellor Kunizane
