夕づくよさはべにたてるあしたづの鳴くねかなしき冬はきにけり
yūzukuyo sawabe ni tateru ashitazu no naku ne kanashiki fuyu wa kinikeri | On a moonlit night Arising from the marsh side The cranes’ Cries tell that sad Winter has come. |
Crickets
Left
ゆふさればこゑふりたててきりぎりすつゆをさむみやよもすがらなく
yū sareba koe furitatete kirigirisu tsuyu o samumi ya yomosugara naku | When the evening comes Louder grow the cries Of the crickets— Is it the dewdrops’ chill that Has them cry the night away? |
Yoshimine no Yukikara
3
Right (Win – Tie in a certain text)
きりぎりすあきのよぶかくおもふかなねざめてきけどこゑのたえねば
kirigirisu aki no yobukaku omou kana nezamete kikedo koe no taeneba | Crickets Deep on autumn nights Do fill my thoughts! I awaken and listen, yet Their cries then fade away… |
Miyaji no Okifuru
4
On the conception of autumn turning cold early, when frost falls in the Ninth Month.
虫のねもほのかに成りぬ花すすき秋のすゑばに霜や置くらん
mushi no ne mo honoka ni narinu hanasususki aki no sueba ni shimo ya okuran | The insects’ cries, too, Have grown faint— Upon the miscanthus’ Autumn fronds Might frost have fallen? |
Crickets
秋ふかみつゆさむきよのきりぎりすただいたづらに音をのみぞ鳴く
aki fukami tsuyu samuki yo no kirigirisu tada itazura ni ne o nomi zo naku | In the depths of autumn On a night of chilly dew The crickets To no end at all Do raise their plaintive cries… |
庭草につゆのかずそふ村雨に夜ぶかき虫の声ぞかなしき
niwa kusa ni tsuyu no kazu sou murasame ni yobukaki mushi no koe zo kanashiki | Upon my garden’s grasses The dewdrops’ number grows With a sudden shower, as Deep within the night, the insects’ Cries are sad, indeed! |
かり金はともまどはせりしがらきやまきのそま山きりたたるらし
kari ga ne wa tomo madowaseri shigaraki ya maki no somayama kiri tatarurashi | Goose cries, Lost and friendless Above Shigaraki’s Evergreen timber mountain, where The mists have arisen, it seems. |
Pheasants.
たかまどのをのへのきぎすあさなあさなつまに恋ひつつ鳴くねかなしも
takamado no onoe no kigisu asana asana tsuma ni koitsutsu naku ne kanashi mo | On Takamado Peak a pheasant Morn after morn Is ever longing for his mate— O, how sad his sobbing cries! |
Created with Soan.
Composed on plovers on the road to the barrier.
あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori | Around Awaji Isle The plovers fly about; Their calling cries Start him awake on how many nights— The barrier warden of Suma? |
Minamoto no Kanemasa
Created with Soan.
Composed on plovers on the road to the barrier.
淡路島かよふちどりのなくこゑにいく夜ねざめぬ須磨の関守
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nesamenu suma no sekimori | To Awaji Isle Fly back and forth the plovers— Their calling cries have Wakened, on how many nights, The wardens of Suma barrier? |
Minamoto no Kanemasa
Azaleas
Left
かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも
kari ga ne ni omoikaketsutsu shinobanan ama tsu sora naru wa ga mi naritomo | Upon the goose cries Ever hang your thoughts, and Remember, that Within the sky-spanning heavens I may yet be… |
Sadafun
15
Right
うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか
uguisu no koe natsukashiku nakitsuru wa nochi mo koitsutsu shinobanamu to ka | Does the warbler’s Song so charmingly Ring out that Later, ever fondly Will he be remembered? |
16
'Simply moving and elegant'