Tag Archives: violet

Naidaijin-ke uta’awase 13

Lingering Chrysanthemums

Round One

Left (Both Judges – Win)

紫に匂へるきくは万代のかざしのために霜や置きつる

murasaki ni
nioeru kiku wa
yorozuyo no
kazashi no tame ni
shimo ya okitsuru
With violet
Shine these chrysanthemums:
That for ten thousand ages
We might wear them in our hair—
Is that why the frost has fallen?

Lady Kazusa
25

Right

おのづから残れる菊をはつ霜は我が置けばとぞおもふべらなる

onozukara
nokoreru kiku o
hatsushimo wa
wa ga okeba to zo
omouberanaru
Surely,
Of the lingering chrysanthemums
The first frost,
‘Tis because I’ve fallen!’
Seems to think!

Lord Toshiyori
26

Toshiyori states: while the first poem is not remarkable, it does sound smooth. The concluding ‘has fallen’, though—would it be excessive to say that I feel it’s a bit grating? In the second poem, the assembled company have stated that ‘seems to’ is something that they have never heard before in their lives and given that they have said that this is what it sounds like, I make the Left the winner.

Mototoshi states: ‘With violet / Shine these chrysanthemums’ sounds appropriately poetic, but saying ‘that…we might wear them in our hair’ followed by the final ‘has fallen’ is a sequencing that is, in great part, inharmonious and lacking in gentle beauty. Nevertheless, I feel that the second poem’s ‘Surely, / Of the lingering chrysanthemums’ and the final ‘seems to’ is so unfamiliar that it makes me wonder what is going on with the sequencing there, so a single dipping in violet dye is superior and, I feel, all the sweeter!

Daigo ōntoki kiku awase 07

うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる

utsurou to
nani ka iubeki
kiku no hana
shimo no naka ni mo
iro zo masareru
‘They’ll fade away,’
What do you mean to say, of
The chrysanthemum blooms, for
Even amidst the frost,
Their hues are, indeed, most fine!

Shirake[1]
13

きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり

kiku no hana
shimo ni utsuru to
oshimishi wa
koki murasaki ni
somuru narikeri
Chrysanthemum blooms
Struck by frost—
O, I did regret that
Deep violet
They had begun to turn!

[Taira no] Mareyo
14


[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

むらさきに色もかはらずあけ衣我がくろかみの白く成るまで

murasaki ni
iro mo kawarazu
akegoromo
wa ga kurokami no
shirokunaru made
To violet
Hues will never change
My robes of red
Until my tresses of black
Have turned grey…

Masashige
61

Right (Win)

世をもいとふ世にも我が身のいとはれてはなれがたきぞあやしかりける

yo o mo itou
yo ni mo wa ga mi no
itowarete
hanaregataki zo
ayashikarikeri
By this world that I hate so
My sorry self in turn
Is hated, so
That it is so hard to leave
Is a strange thing, indeed.

Kūnin
62

The Left isn’t bad, but as for the Right, well, it truly is a strange thing, isn’t it.

Teiji-in uta’awase 23

Left (Tie)

むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ

murasaki ni
au mizu nare ya
kakitsubata
soko no iro sae
kawararuramu
Violet
Suits the water here!
Irises
The hues beneath
Seem to have changed.

Mitsune
45

Right

ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり

hototogisu
koe nomi suru wa
fuku kaze no
otowa no yama ni
nakeba narikeri
A cuckoo’s
Call alone upon
The gusting wind;
Wingbeats sound on
Otowa Mountain
Where he does sing.

46

Teiji-in uta’awase 17

Left (Tie)

かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも

kakete nomi
mitsutsu zo shinobu
murasaki ni
iku shiosomeshi
fuji no hana zo mo
Hanging there do I
Ever gaze with wonder on
Their violet hues—
How many dippings dyed
The wisteria blossom so?

Mitsune
33

Right

みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな

minasoko ni
shizumeru hana no
kage mireba
haru no fukaku mo
narinikeru kana
When in the water’s depths
Sunken blossoms’
Shapes I see,
How deep the springtime
Has become!

Korenori
34

Teiji-in uta’awase 15

Left (Win)

むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ

musashino ni
iro ya kayoeru
fuji no hana
wakamurasaki ni
somete miyuramu
On Musashi Plain
Are their colours blending?
The wisteria blossom has
The gromwell with violet
Dyed, it seems…

29

Right

あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ

akazushite
sugiyuku haru o
yobukodori
yobikaeshitsu to
kite mo tsugenamu
Unsated by
The passage of spring,
The songbird
Has called it back—that
Is what I would have him announce!

Okikaze 30

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 10

Evergreens

ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり

chirikawaru
kokoro nakeredo
miyamagi no
tokiwa wa aki mo
shirarezarikeri
A flighty
Heart, has it not, yet
Deep within the mountains, that the trees
Are evergreen, even the autumn
Seems not to know…

19

Gentian

した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな

shitagusa no
hana o mitsureba
murasaki ni
aki sae fukaku
narinikeru kana
When in the undergrowth
Flowers I do see, their
Violet in
Autum much deeper
Has become!

20