Tag Archives: waters

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 38

Left

夏の月ひかりをしまず照る時はながるる水にかげろふぞたつ

natsu no tsuki
hikari o shimazu
teru toki wa
nagaruru mizu ni
kagerō zo tatsu
When summer moon’s
Light lightly
Shines
From the running waters
Haze arises!

74

Right

琴の音にひびきかよへる松風はしらべても鳴く蝉の声かな

koto no ne ni
hibikikayoeru
matsukaze wa
shirabetemo naku
semi no koe kana
A zither’s strains
Echoing back and forth:
The wind through the pines,
In tune with the cries
In the cicadas’ song!

75[1]


[1] Shinshūishū III: 303/Shinsen man’yōshū 73/Kokin rokujō I: 398/Fubokushō IX: 3584

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 31

Left

なつの夜は水やまされる天の河ながるる月のかげもとどめぬ

natsu no yo wa
mizu ya masareru
ama no kawa
nagaruru tsuki no
kage mo todomenu
On a summer night
Is it that the waters are so fine
Of the River of Heaven?
Drifting, the moon’s
Face, too, tarries not.

61[1]

Right

去年の夏鳴きふるしてし郭公それかあらぬかこゑのかはらぬ

kozo no natsu
nakifurusiteshi
hototogisu
sore ka aranu ka
koe no kawaranu
Last summer
Did you sing as if there’d be no other,
O, cuckoo;
Is it you, or another,
For your song is quite unchanged.

62[2]


[1] A minor variant of this poem, with a headnote identifying it as being from this contest, is included in Shokugosenshū (IV: 214): 夏の夜は水まさればやあまのがはながるる月のかげもとどめぬ natsu no yo wa / mizu masareba ya / ama no kawa / nagaruru tsuki no / kage mo todomenu ‘On a summer night / Perhaps, because the waters are so fine / Of the River of Heaven? / Drifting, the moon’s / Face, too, tarries not.’

[2] Kokinshū III: 159/Shinsen man’yōshū 63

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 10

Left

水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん

mizu no ue ni
aya orimidaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the waters
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

19[1]

Right

色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし

iro fukaku
miru nobe dani mo
tsune naraba
haru wa yuku tomo
katami naramashi
Deep the hues
On display within the meadows—if that
Should be the norm, then
Even when the spring is gone
A keepsake they would be.

20[2]


[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’

[2] Shinchokusenshū II: 89

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 12

Round Twelve

Left

冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば

fuyu no yo no
tsuki wa tōku ya
watariken
kage mishi mizu no
mazu shi kōreba
On a winter’s night
Does the moon distantly
Pass by? For
The waters where I saw its face
Are the first to freeze…

22

Right

ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ

nagarekuru
mizu kōrinuru
fuyu sae ya
nao ukikusa no
ato wa sadamenu
Flowing down
The waters have frozen
With the winter, so will
The drifting waterweed still
Leave little trace?

23

Horikawa-in Enjo Awase 12

つらしともいざやいかがはいはし水あふせまだきにたゆる心は

tsurashi to mo
iza ya ikaga wa
iwashimizu
ause madaki ni
tayuru kokoro wa
How cruel!
Why as
Spring waters rushing from the rocks did
Our meeting swiftly
Did you wish to end?

Kazusa, in service to the Empress
23

In reply

世世ふともたえじとぞ思ふ神がきの岩ねをくぐる水の心は

yo yo futomo
taeji to zo omou
kamigaki no
iwane o kuguru
mizu no kokoro wa
Age upon age may pass, yet
Never shall we end, I feel, as from
The sacred precinct’s
Rocky roots flow
Waters—that is my heart!

24

Horikawa-in enjo awase 1

This match took place when, hearing that his courtiers were composing poetry, His Majesty ordered them to compose love poems to the ladies in attendance.

おもひあまりいかでもらさんおく山の岩かきこむる谷の下みづ

omoi’amari
ikade morasan
okuyama no
iwa kakikomuru
tani no shitamizu
My passion’s full, so
How should it o’erflow?
Deep within the mountains
Hemmed in by crags are
The waters of the valley floor…

Major Counsellor Kinzane
1

In reply

いかなれば音にのみきく山川の浅きにしもはこころよすらん

ika nareba
oto ni nomi kiku
yamakawa no
asaki ni shimo wa
kokoro yosuran
For some reason,
I simply hear the sound
Of a mountain stream;
Into the shallows, indeed, has
Your heart been swept, it seems!

[Nakako,] The Suō Handmaid
2

Shiki koi sanshu uta’awase – Love

Love

Left

恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな

koi seji to
mitarashigawa ni
oharaishite
kami uketsuran to
omohoyuru kana
I’ll not fall in love, and
At the River Mitarashi
Purify myself—
Would the gods then accept me,
I wonder!

25

恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな

koi naredo
soko ni mo sumanu
hire wa mizu
nigoreri to
omohoyuru kana
This is love, yet
The deeps are all disturbed, with
Fins the waters
Clouding,
I feel!

26

こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな

koiwataru
hodo no fukasa ni
somekawa no
iro asakaraji to
omohoyuru kana
So long have I loved you that
The depths of
Dyers’ River have
Lost their pale hues
I feel!

27

Right

おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん

omou tote
yūguregata no
nagame o ya
hito matsu hodo no
koi to iuran
Thinking of him
As evening draws on, and
I gaze on long rains falling; is
Time pining for a man
Being in love, I wonder?

28

年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな

toshi no uchi ni
amaru tsuki hi no
arikereba
kazoe no uchi ni
haha waburu kana
Throughout the year
The days and months mount up
So
Counting them
My mother grieves!

29

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 2

The depth of colour of spring waters (春水添色深)

Left (Win)

水のいろをそめては深くみゆれども春はよどまぬものにざりける

midu no iro wo
somete Fa Fukaku
miyuredomo
Faru Fa yodomanu
mono ni zarikeru
The waters’ hues
So deeply dyed
Do appear that
Spring ever unclouded
Truly ever will be.

3

Right

春のいろは底なき水にそへりとも流れて深くあらむとぞ思ふ

Faru no iro Fa
soko naki midu ni
soFeri tomo
nagarete Fukaku
aramu to zo omoFu
The hue of spring across
Bottomless waters
Does lie, and yet
How deeply must they flow
I wonder?

4