おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ
oku shimo ni irome kaeshi utsuritsutsu hagi no sakari wa kyō nagara mimu | With the falling frost Patterns of hues are exchanged and Ever shifting, so Upon the profuse bush-clover Will I gaze all day, today. |
[Fujiwara no] Ariyoshi
21
いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき
itowashiki mono ni mo aru kana kiku no hana utsurou to ya wa iro o misubeki | Something distasteful Is there about them, too! Chrysanthemum blooms Will fade, so why Must they display such passionate hues? |
[Minamoto no] Kintada
22

