Tag Archives: bay

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 33

Round Thirty-Three

Left (Tie)

人数にあらずなるみのうらに又老の浪さへよるぞかなしき

hito kazu ni
arazu narumi no
ura ni mata
oi no nami sae
yoru zo kanashiki
Numbered among proper folk
I am not, as at Narumi
Bay, yet again do cruel
Waves of age
Break—so sad!

Lord Kinshige
65

Right

うきながらなほをしまるる命かな後の世とてもたのみなければ

ukinagara
nao oshimaruru
inochi kana
nochi no yo tote mo
tanominakereba
In constant suffering
Still do I regret
This life!
For even in the world to come
Can I place no trust…

Moromitsu
66

Neither has any parts I can’t understand.

Kinkai wakashū 110

Composed to accompany a picture on a folding screen of a traveller at the Bay of Tako, picking wisteria blooms.

たこのうらの岸の藤なみ立ちかへりをらではゆかじ袖はぬるとも

tako no ura no
kishi no fujinami
tachikaeri
orade wa yukaji
sode wa nuru tomo
At the Bay of Tako
Upon the shore wisteria waves
Break, returning
Never would I go without picking them
Though it wet my sleeves.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Entō ōn’uta’awase 7

Round Seven

Left (Tie)

けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く

kesa wa mata
sore tomo miezu
awajishima
kasumi no shita ni
urakaze zo fuku
This morning, once again,
I cannot that clearly see
Awaji Isle, but
Beneath the haze
The winds are blowing o’er the beach!

Chikanari, Ranked without Office
13

Right

春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん

harugasumi
nabiku asake no
shiokaze ni
aranu keburi ya
ura ni tatsuran
Spring haze
Trails over with the morn—
Salt-fire breezes
It is not, yet does smoke
Seem to rise across the bay?

Ie’kiyo, Ranked without Office
14

Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.

Entō ōn’uta’awase 02

Round Two

Left (Tie)

大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ

ōhara ya
oshio no sato no
asagasumi
yukiki ni nareshi
haru zo wasurenu
In Ōhara
At Oshio estate among
The morning haze
Accustomed to go back and forth,
Never will I forget that springtime!

The Former Minister of the Centre
3

Right

浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん

urabito no
shio yaku sato no
asagasumi
haru no mono to ya
wakade miruran
Folk dwelling by the bay
Roasting salt in their village:
The morning haze
From a scene in spring ‘tis
Hard to distinguish, is it not?[1]

Kozaishō
4

The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.


[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.

Entō ōn’uta’awase 01

Morning Haze

Round One

Left (Tie)

しほがまの浦のひがたのあけぼのに霞にのこる浮島の松

shiogama no
ura no higata no
akebono ni
kasumi ni nokoru
ukishima no matsu
At Shiogama
Bay uponn the tide-sands
With the dawn
Lingering in the haze are
The pines on Ukishima.

A Court Lady
1

Right

春の夜の朧月夜の名残とや出づる朝日も猶かすむらん

haru no yo no
oborozukiyo no
nagori to ya
izuru asahi mo
nao kasumuran
A spring night’s
Misty moon—
Does it leave a keepsake in
The rising sun
Yet seeming hazed?

Ietaka, Junior Second Rank
2

Generally, for the judging of poetry, one chooses people who have been permitted to take this Way, who can distinguish the good from the bad among the reeds of Naniwa Bay and plumb the depths and shallows of the sea. And now I do so, when I have passed through the mulberry gate, but have no time for the Three Tiers and Nine Levels of Rebirth, or even for dipping into Tomi stream, and have but distantly heard the waves of Waka Bay these past sixteen springtimes, though I was wont, in the ancient blossom-filled capital, to string together a mere thirty-one syllables from time to time.

Though now I do not divert myself with this Way, Ietaka of the Junior Second Rank is a long-standing officer of the Poetry Office and a compiler of the New Ancient and Modern collection. His dewdrop life of almost eighty has begun to vanish now with the wind on Adashi Plain, but I thought to converse with him and just this once, debate over his deeply considered words and compare the configuration of his works. Thus, through the jewelled missives we exchanged, I had him assemble poems on ten topics by those from whom I am not estranged and write them down in pairs.

The numbers of such folk were not great, and among them are those who have only recently begun to have an interest in the learning the Six Principles. That the words of Shinobu’s sacred groves would be scattered by the wind and encounter hindrances here and there, I had thought, but in the end, I paid no heed to folk’s criticisms in order to avoid barriers on the path to rebirth. Among these, I match my own foolish compositions with those of Ietaka—it may not be an appropriate thing to do for the Way, but given our association, as ancient as Furu in Isonokami, I have done this out of special consideration for him.

Nevertheless, long ago I perused the poems of the Eight Anthologies from time to time, and they certainly have some spectacle about them, but yet many are now unclear. Indeed, among the poems of folk of modern times, over the past ten years I have not heard of even a single poem, for all that they are composed the same way, that it is possible to view as outstanding. Not only that, but as I approach my sixties and descend into my dotage, the signs of my own foolishness become increasingly apparent.

The first poem of the Left often wins, yet this has nothing remarkable about it. The Right’s poem, on the morning following a misty moonlit night, has a true link with the morning haze, and the sequencing of its diction and configuration are particularly charming. Nevertheless, the Left’s poem in the first round is in accordance with the matter, and I am thus not able to pick a winner or loser.

SKKS IV: 400

On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 28

Left (Tie)

ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる

hito no ue to
omoishi mono o
wa ga koi ni
nashite ya kimi ga
tada ni ya minuru
Upon me
The coals of passion have lain, yet
After my love has been
So clear, why, my lady
Do you seem so calm?

Mitsune
55

Right

あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな

ashi mayou
naniwa no ura ni
hiku fune no
tsunade nagaku mo
koi wataru kana
Lost among the reeds
Of Naniwa Bay,
Pulling a boat with
Tug-ropes stretching long
As my love endures!

56