Tag Archives: koe

Minbukyō yukihira no uta’awase 5

Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる

Fonokanaru
kowe wo kikite Fa
Fototogisu
nakituru kata wo
madu zo motomuru
Your faint
Song I do hear
O, cuckoo,
Along the path you call
Am I in truth invited.

9

Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ

sayo Fukete
Furu no miyako no
Fototogisu
kaFeru kumodi no
kowe wo kikaseyo
The brief night dawns
At the ancient capital of Furu;
O, cuckoo
From your homeward path among the clouds
Let me hear your song!

10

Minbukyō yukihira no uta’awase 4

Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける

tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all…

7

Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける

sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost.

8

Minbukyō yukihira no uta’awase 3

Left
鳴くになど驚かるらむ時鳥呼ぶ人毎にありと聞きつつ

naku ni nado
odorokaruramu
Fototogisu
yobu Fito goto ni
ari to kikitutu
Why does your song
Startle me so
O, cuckoo?
All the folk you call
Are there, do I ever hear…

5

Right (Win)
知らねども答へやせまし時鳥元つ人てふ声を哀れと

siranedomo
kotaFe ya semasi
Fototogisu
moto tu Fito teFu
kowe wo aFare to
I know it not, yet
I wonder will you reply,
O, cuckoo?
A familiar friend’s
Voice is moving, indeed.

6

Minbukyō yukihira no uta’awase 1

The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.

Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり

natu Fukaki
yamazato naredo
Fototogisu
kowe Fa sigekumo
kikoezarikeri
Deep in summer
Lies this mountain hut, yet
The cuckoo
Calls lush and thick, but
I cannot hear them!

1

Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな

arenikeru
yado no kozue wa
takakeredo
yamahototogisu
mare ni naku kana
Gone to ruin is
This house where treetops
Are tall, yet
The mountain cuckoo
Calls there but rarely!

2

SZS IV: 249

Topic unknown.

宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる

miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue.

Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊

Rokujō sai’in baishi naishinnō ke uta’awase 9

Left
たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ

tareka mata
akatuki goto ni
yume samete
Fane kaku sigi no
kowe wo kikuramu
Who is it that yet
With every single dawn
Awakens from her dreams, and
The wing-beating snipes’
Cries does hear?

Koma
小馬
17

Right
我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして

ware narade
tare ka kikuramu
akatuki no
Fane kaku sigi no
kazu wo tukusite
If not I, then
Who is it that will hear?
With the dawn
The snipes’ wing-beats
Coming to an end…

Saemon
左衛門
18