A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair…
Composed on the moon.
玉垂之 小簾之間通 独居而 見験無 暮月夜鴨
たまだれの をすのまとほし ひとりゐて みるしるしなき ゆふづくよかも
tamadare no wosu no matoposi pitori wite miru sirusinaki yupudukuyo kamo Hung with jewels The blinds’ gaps reveal Me sitting here alone How pointless to be gazing out At the rising moon tonight!
Anonymous
Created with Soan .
When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.
秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ
akikaze ni tanabiku kumo no taema yori more’izuru tsuki no kage no sayakesa The autumn wind Streams clouds, and From gaps between Leaks the moon’s Light, so clear and bright.
Master of the Left Capital Office Akisuke
Created with Soan .
In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats…
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan .
Topic unknown.
ながらへば又この比やしのばれんうしと見し世ぞいまは恋しき
nagaraeba mata kono koro ya shinobaren ushi to mishi yo zo ima wa koishiki Should long be my life, then Once more, these days Might I remember fondly? The world I saw as cruel Now dear to me, indeed…[i]
Lord Kiyosuke
Created with Soan .
[i] This poem is also listed in Kiyosuke’s personal collection, Kiyosuke-shū (400), with the headnote ‘Sent to the Sanjō Minister of the Centre when he was Middle Captain, at a time I was recollecting bygone days’ (Shinpen kokka taikan henshū iinkai 1987, 496.). The Sanjō Minister of the Centre was Kiyosuke’s cousin, Sanjō Kinnori 三条公教 (1103-1160), who held the position of Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division between the Fourth Month, Daiji 5 [May 1130] and the Eleventh Month, Hōen 2 [November 1136], dating this poem to that period.
Composed on fallen blossom.
花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり
hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono wa wagami narikeri Enticing the blossom, The storm wind to my garden Brings not the snow, instead Fallen into age is My sorry self.
The Lay Priest and Former Palace Minister
Created with Soan .
Composed on blossom fallen on the water.
はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ
Fana sasoFu arasi ya mine wo wataruran sakuranami yoru tanigaFa no midu Enticing the blossom Is it the storm wind upon the peak That passes o’er The cherry waves breaking In the waters of a valley stream?
Lord Minamoto no Masakane
Composed on blossom fallen on the water.
はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ
Fana sasoFu arasi ya mine wo wataruran sakuranami yoru tanigaFa no midu Enticing the blossom Is it the storm wind upon the peak That passes o’er The cherry waves breaking In the waters of a valley stream?
Lord Minamoto no Masakane
Created with Soan .
A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.
風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
kaze soyogu nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi narikeru Whispers on the wind Through the oaks at Nara stream Of an evening: Lustrations, alone, of summer Are the sign.[i]
Ietaka, Senior Third Rank
Created with Soan .
[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376 .
Topic unknown.
みそぎするならのをがはのかはかぜにいのりぞわたるしたにたえじと
misogisuru nara no ogawa no kawakaze ni inori zo wataru shita ni taeji to Lustrations take place At the Nara stream, and On the breeze from off the river Let my prayer cross over— That our secret should be kept forever!
Yashiro no Ōkimi
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'