あさなあさな露にをれふす秋はぎの花ふみしだき鹿ぞなくなる
asana asana tsuyu ni orefusu akihagi no hana fumishidaki shika zo nakunaru | Each and every single morn The dewfall burdens to breaking The autumn bush clover Blooms, crushed under foot by The belling stags. |

玉くしげはこねのやまの郭公むかふのさとに朝な朝ななく
tamakushige hakone no yama no hototogisu mukau no sato ni asana asana naku | A jewelled comb On Hakone Mountain A cuckoo In that paradise Cries with every morn.[i] |
[ii] This poem is inspired by: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務 kokoro oshi / mukau no sato ni / okite araba / bakoya no yama o / mimaku chikakemu ‘My heart / In paradise / Should I leave behind, then / Mount Miaogushe / Would I soon come to see.’ Anonymous (MYS XVI: 3851). The Man’yō poem refers to Mount Bakoya (C. Miaogushe), a legendary Chinese mountain where immortals were said to dwell, and Sanetomo’s reference to Hakone echoes this due to the partial homophony between the place names.
Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran | The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall… |
Shun’e
27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru | Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot! |
Kenshō
28
Round Seven
Left (Tie)
けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く
kesa wa mata sore tomo miezu awajishima kasumi no shita ni urakaze zo fuku | This morning, once again, I cannot that clearly see Awaji Isle, but Beneath the haze The winds are blowing o’er the beach! |
Chikanari, Ranked without Office
13
Right
春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん
harugasumi nabiku asake no shiokaze ni aranu keburi ya ura ni tatsuran | Spring haze Trails over with the morn— Salt-fire breezes It is not, yet does smoke Seem to rise across the bay? |
Ie’kiyo, Ranked without Office
14
Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.
Left (Tie)
山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや
yama no ha ni ariake no tsuki no nokorazu wa kasumi ni akuru sora o mimashi ya | Upon the mountains’ edge Had the moon at dawn Not lingered, then On the brightening, hazy Sky would I have turned my gaze? |
Shō
11
Right
朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな
asa to akete nagamenaretaru akebono no kasumi baraki ni haru o shiru kana | With morn, opening my door, and Accustomed to gazing At the dawn The haze is all that Tells me ‘tis spring![1] |
Nagatsuna, Ranked without Office
12
The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.
[1] An allusive variation on GSS V: 249.