Tag Archives: Yoshitsune

Winter I: 13

Left (Win).

見し秋を何に殘さん草の原ひとつに變る野邊のけしきに

mishi aki o
nani ni nokosan
kusa no hara
hitotsu ni kawaru
nobe no keshiki ni
Of the sights of autumn
What should I recall?
The fields of grasses
Have become but one
Single plain within my view…

A Servant Girl.

505

Right.

霜枯の野邊のあはれを見ぬ人や秋の色には心とめけむ

shimogare no
nobe no aware o
minu hito ya
aki no iro ni wa
kokoro tomekemu
A frost-burned
Plain – so sad:
Can one who’s viewed it not
Hold the hues of autumn
Within his heart?

Lord Takanobu.

506

The Right state that the phrase ‘fields of grasses’ (kusa no hara) ‘sounds poor’ [kikiyokarazu]. The Left state that the Right’s poem is ‘antiquated’ [furumekashi].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘What should I recall? The fields of grasses’ (nani ni nokosan kusa no hara) is charming [en ni koso haberumere]. The gentlemen of the Right’s reasoning for finding fault with ‘fields of grasses’ is highly flawed [mottomo utata aru ni ya]. Murasaki Shikibu was better at writing prose than composing poems. Thus, The Festival of the Cherry Blossoms is particularly charming [koto ni en’naru mono nari]. It is highly regrettable for one to compose poetry without having read The Tale of Genji. The Right’s poem does not appear poor in diction and conception [kokoro kotoba ashiku wa miezaru]. However, it is extremely mundane in style [tsune no tei narubeshi]. The Left’s poem is better, and I make it the winner.

Winter I: 7

Left (Win).

さまざまの花をば菊に分とめて墻根に知らぬ霜枯の比

samazama no
hana o ba kiku ni
waketomete
kakine ni shiranu
shimogare no koro
Of all the many
Flowers, the chrysanthemums
Alone are last;
I knew not they were by the fence, and
Now burned by frost…

A Servant Girl.

493

Right.

移ろふか又咲花もなき花と菊にも染めつ深き心を

utsurou ka
mata saku hana mo
naki hana to
kiku ni mo sometsu
fukaki kokoro o
Is it their changing hues?
Later blooming flowers
Are there flowers none, so
The chrysanthemums stain
The depths of my heart…

Lord Takanobu.

494

The Right state that the Left’s poem is difficult to understand, and that it would have better to have had ‘unknown to all’ (shirarenu) in place of ‘I knew not’ (shiranu).The Left state that the ‘diction of the Right’s poem does not flow smoothly’ [kotoba, todokohoritari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘alone at last’ (waketomete) is something I wonder at the meaning of, however, the final section is excellent [yoroshiku haberubeshi]. The Right’s poem appears to express the conception [kokoro aru yō ni wa haberu o], but due to the dual use of ‘flowers’ (hana), ‘chrysanthemums’ (kiku) are reduced to a hidden topic [kakushidai naru yō naru], and this sounds insufficient. The Left wins.

Winter I: 6

Left (Tie).

散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風

chirihaten
ko no ha no oto o
nokoshitemo
iro koso nakere
mine no matsukaze
Completely scattered
Are the leaves, but the sound
Remains
Lacking only the hue
As the wind blows through the pines on the peak.

A Servant Girl.

491

Right.

時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉

shigure yuku
matsu no midori wa
sora harete
arashi ni kumoru
mine no momijiba
Is drizzle falling
On the pines so green?
The skies are clear,
Clouded only by a storm
Of scarlet leaves from the peaks…

Jakuren.

492

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.

Autumn III: 30

Left.

龍田姫今はの比の秋風に時雨をいそぐ人の袖かな

tatsuta hime
ima wa no koro no
aki kaze ni
shigure o isogu
hito no sode kana
Princess Tatsuta,
At this time, now,
With the autumn winds
Does hurry along the showers
Upon folks’ sleeves.

A Servant Girl.

479

Right.

あはれなる身のたぐひとも思来し秋も今はの夕暮の空

awarenaru
mi no tagui tomo
omoikoshi
aki mo ima wa no
yūgure no sora
How sad
Am I and so, too,
I’d thought was
Autumn, now ended
With the evening skies.

Nobusada.

480

The Right state that ‘hurry along the showers’ (shigure o isogu) is lacking in technique [jutsu nashi]. The Left merely say that the Right’s poem ‘isn’t bad.’

Shunzei’s judgement: Both poems use ‘now’ (ima wa) in their diction [kotoba], in conjunction with a powerful [sechinaru] conception [kokoro] of regretting autumn’s passing. Nevertheless, the Gentleman of the Left has said the Right’s poem ‘isn’t bad’ and the Gentleman of the Right has said that of the Left ‘lacks technique’. I feel, however, that the initial conception ‘Princess Tatsuta, at this time, now’ (tatsuta hime ima wa) does not refer only to autumn [but could be used for winter, too]. The Right’s ‘Autumn, now ended with the evening skies’ (aki mo ima wa no yūgure no sora) is also somewhat lacking in technique, is it not? Thus, the round lacks a clear winner, or loser.

Autumn III: 24

Left (Win).

霜結ぶ秋の末葉の小篠原風には露のこぼれしものを

shimo musubu
aki no sueba no
ozasawara
kaze ni wa tsuyu no
koboreshi mono o
Bound with frost
Are the leaf-tips of
The dwarf-bamboo grove, from where
The wind flung dewdrops
Once…

A Servant Girl.

467

Right.

月見れば霜に光を添へてけり秋の末葉の有明の空

tsuki mireba
shimo ni hikari o
soetekeri
aki no sueba no
ariake no sora
Looking at the moon,
Its light the frostfall
Has touched,
Autumn’s last leaf
From the dawning sky…

Lord Takanobu.

468

The Right state that, ‘If it were ‘dewdrops flung by the wind’ (tsuyu wa kaze ni koboreshi), the conception [kokoro] of the Left’s poem would be easier to understand.’ The Left respond that, ‘The meanings of both are identical. However, in the Right’s poem it is not clear what the ‘last leaf’ (sueba) is.’

Shunzei’s judgement: ‘The Right’s poem, in addition to the expression ‘autumn’s last leaf’ having no clear referent, shows a weakness of conception [kokoro sukunaku kikoyu] with ‘looking at the moon’ (tsuki mireba). The Left, progressing from, ‘bound with frost’ (shimo musubu) to ‘leaf tips’ (sueba) and then ‘dwarf-bamboo grove’ (ozasawara) sounds most fine [yoroshiku kikokyu]. Thus, the Left must win.

Autumn III: 18

Left (Win).

雲の上に待來し今日の白菊は人の詞の花にぞ有ける

kumo no ue ni
machikoshi kyō no
shiragiku wa
hito no kotoba no
hana ni zo arikeru
Above the clouds
Long have we waited for this day, when
The white chrysanthemums
Are the words in which folk
Blossom forth!

A Servant Girl.

455

Right.

今日といへば八重咲く菊を九重に重ねし跡もあらはれにけり

kyō to ieba
yae saku kiku o
kokonoe ni
kasaneshi ato mo
arawarenikeri
On this day
Upon the eight-fold blooming chrysanthemums,
A nine-fold layer

Was laid – a trace of it
Appearing…

Nobusada.

456

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that the Right’s ‘Upon the eight-fold blooming chrysanthemums, a nine-fold layer’ (yae saku kiku o kokonoe ni) is lifted wholesale from an earlier famous poem.

Shunzei’s judgement: Both Left and Right charmingly express the conception [kokoro wa okashikuhaberu] of the Chrysanthemum Festival, but the Left’s ‘Are the words in which folk blossom forth!’ (hito no kotoba no hana ni zo arikeru) has a slightly better air about it at present.

Autumn III: 11

Left (Win).

柞原雫も色や變るらむ杜の下草秋更けにけり

hahasowara
shizuku mo iro mo
kawaruramu
mori no shitagusa
aki fukenikeri
In the oak grove
Have the raindrops, too, their hues
A’changed?
For to the grass beneath the sacred boughs
Has autumn come!

A Servant Girl.

441

Right.

あたりまで梢さびしき柞原深くは何を思こむらん

atari made
kozue sabishiki
hahasowara
fukaku wa nani o
omoikomuran
From all around
The treetops in the lonely
Oak grove
Deep within what
Thoughts would fill one’s mind?

Jakuren.

442

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left query the usage of ‘from all around’ (atari made).

Shunzei’s judgement: The Right’s poem would certainly appear to have an in-depth grasp of the conception of the topic [makoto ni kokoro komorige ni miete], however, my shallow understanding is unable to follow it; besides which the Left’s ‘to the grass beneath the sacred boughs has autumn come!’ (mori no shitagusa aki fukenikeri) is most fine [yoroshiku habereba], so I have no need for further consideration and make the Left the winner.

Autumn III: 6

Left (Win).

宇津の山越えし昔の跡古りて蔦の枯れ葉に秋風ぞ吹く

utsu no yama
koeshi mukashi no
ato furite
tsuta no kareba ni
akikaze zo fuku
Utsu Mountain,
Crossed in times of old by
Ruins, ageing; on
The withered ivy leaves
The winds of autumn are a’blowing…

A Servant Girl.

431

Right.

淺茅たつ庭の色だにあるものを軒端の蔦はうち時雨つゝ

asaji tatsu
niwa no iro dani
aru mono o
nokiba no tsuta wa
uchishiguretsutsu
The cogon-grass grows
In my garden, but the only hint of colour
Is in
The ivy by my eaves,
Wet with constant showers…

Jakuren.

432

As the previous round.

Shunzei’s judgement: Both Left and Right seem superb in form and diction [sugata kotoba wa yoroshiku miehaberu], but the Right’s ‘cogon-grass grows’ (asaji tatsu) is pretentious [yauyaushiku], and I wonder what to make [ikaga to oboehaberu] of the final ‘wet with constant showers’ (uchishiguretsutsu), but the conception [kokoro] of the Left’s ‘Utsu Mountain’, with its ‘ancient ruins’ brought back to memory by ‘on the withered ivy leaves the winds of autumn a’blowing’, is particularly tasteful [en]. Thus, the Left certainly wins.

Autumn II: 30

Left (Win).

心には見ぬ昔こそ浮びけれ月に眺むる廣澤の池

kokoro ni wa
minu mukashi koso
ukabikere
tsuki ni nagamuru
hirosawa no ike
Within my heart
Unseen times of old
Arise,
Gazing at the moon
Over Hirosawa Pond…

A Servant Girl.

419

Right.

行方なくながむる空も廣澤の池の心に澄める月影

yukuenaku
nagamuru sora mo
hirosawa no
ike no kokoro ni
sumeru tsukikage
Endlessly
Drawing my gaze: the skies, and
Hirosawa
Pond – right at the heart –
Bright moonlight.

Ietaka.

420

The Right state that the Left’s poem is ‘extraordinarily accomplished’ [sugoburu yoroshi]. The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: The Left’s final section, ‘Gazing at the moon’ (tsuki ni nagamuru) is superb [yoroshiku haberi]. Thus, it must win.

Autumn II: 24

Left (Win).

浪寄する澤の蘆邊をふし侘て風に立つなり鴫の羽がき

nami yosuru
sawa no ashibe o
fushiwabite
kaze ni tatsunari
shigi no hanegaki
A wave beats on
The marshy reed beds;
Roost broken, sorrowfully
Starting up into the breeze
The snipe work their wings.

A Servant Girl.

407

Right.

明ぬとて澤立つ鴫の一聲は羽かくよりも哀なりけり

akenu tote
sawa tatsu shigi no
hito koe wa
hane kaku yori mo
aware narikeri
Crying that there’s no dawn yet,
Starting from the marsh, a snipe’s
Single call,
More that his beating wings
Summons sadness…

Ietaka.

408

The Right wonder, ‘if it wouldn’t be rather difficult for a lightly beat its wings on taking off into the wind, as in the Left’s poem?’ The Left respond with, ‘In the Right’s poem, the accustomed reference to the sound of the snipe’s wings, seems subordinated to its cry. Is that right?’

Shunzei’s judgement: A snipe’s wing-beats on taking off into a strong wind are not that vigorous. ‘The snipe work their wings’ (shigi no hanegaki) is what they do, whether gently or not. However, this poem has more of a feeling of reed-bed dwelling birds like cranes, or plovers. In the Right’s poem, it’s not clear what kind of snipe it is ‘starting from the marsh’. The Left’s ‘reed-bed snipe’ should win.