On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves!
Ton’a (1289-1372) 頓阿
An ancient temple’s bell.
波の音にうちまじりても聞えけり石山寺の入あひのかね
nami no oto ni uchimajiritemo kikoekeri ishiyamadera no iriai no kane With it the sound of waves Is blended, yet I heard it still— At Ishiyamadera The tolling of the sunset bell.
Kinoshite Takafumi
Topic unknown.
浦ちかく波のうちよるさざれ石のなかの思ひとしるやしらずや
ura chikaku nami uchiyoru sazare’ishi no naka no omoi to shiru ya shirazu ya Close by the shore The waves breaking upon The pebbles: The fires of passion within Do they know them, or know them not?
Ise
Composed when he had gone to the bay at Tago.
たごの浦の風ものどけき春の日は霞ぞ浪に立ちかはりける
tago no ura no kaze mo nodokeki haru no hi wa kasumi zo nami ni tachikawarikeru Upon the bay at Tago The wind is gentle, as is The springtime sun— Into haze the waves Turn as they break.
The Monk Dōin
Topic unknown.
岩なみの木ずゑにかかる心ちしてむすばまほしき庭の松風
iwanami no kozue ni kakaru kokochishite musubamahoshiki niwa no matsukaze The waves breaking on the rocks, Are clinging to the treetops, I feel; O, to bind them with The breeze through my garden’s pines.
The Monk Ken’en
Blossom falls wordlessly from the trees, while the waters flow into the souless pond.
はなも水も心なぎさやいかならむ庭に浪たつはるの木のもと
hana mo mizu mo kokoro nagisa ya ikanaramu niwa ni nami tatsu haru no ko no moto Both the blossoms and the waters, too, Touch the shores of my heart— Why should that be? At my estate the breaking waves Of spring wash the bases of the trees.
Jien
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings…
187
Left
白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり
shiratsuyu zo shimo to narikeru fuyu no yo wa ama no kawa sae mizu kōrikeri Silver dewdrops Have turned to frost On this winter’s nightEven the River of Heaven’sWaters have frozen.
153
Right
冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん
fuyu no umi ni furi’iru yuki ya soko ni ite haru tatsu nami no hana to sakuran Upon the sea in winter, Falling down, is the snow: Does it rest upon the bed and With the waves breaking in springtime Bloom into blossom?
154
A spring poem, from the Shōji Hundred Poem Sequences.
水茎の跡もとまらず見ゆるかな浪と雲とにかへる雁がね
mizukuki no ato mo tomarazu miyuru kana nami to kumo to ni kaeru kari ga ne Faint traceries on the water Leave no sign, It seems! Waves and clouds together with A returning goose’s cry.
Jakuren
On waterbirds, when he presented a hundred poem sequence.
うす氷猶とぢやらで池水のかものうきねをしたふ波かな
usukōri nao tojiyarade ikemizu no kamo no ukine o shitau nami kana A film of ice Has yet to seal The pond waters where Dozing ducks are Cradled by the waves!
The Minister of the Left
Posts navigation
'Simply moving and elegant'