Tsurayuki uta’awase 05

The end of spring

Left

あだなりと世にいふ花は散らずしてすぎゆく春ぞかひなかりける

adanari to
yo ni iu hana wa
chirazushite
sugiyuku haru zo
kainakarikeru
Faithless, does
The world call blossom,
Not scattering with
The passage of spring, so
What’s the point to it!

9

Right

花もみなおのが散り散りはかなきを春を見すててゆくぞかなしき

hana mo mina
ono ga chirijiri
hakanaki o
haru o misutete
yuku zo kanashiki
The blossoms, every one,
Scatter themselves
So fleetingly, and
Heedlessly abandon spring, so
Sad its departure is.

10

Tsurayuki uta’awase 04

Love

Left

わが恋は春のなかばになりにけり花のにほひに影やみゆると

wa ga koi wa
haru no nakaba ni
narinikeri
hana no nioi ni
kage ya miyuru to
My love
In the heart of spring
Has come about:
In the glow of blossom
Can I see her face…

7

Right

春はなほくるしかりけりさくら花いろのつきつつ恋のまされば

haru wa nao
kurushikarikeri
sakurabana
iro no tsukitsutsu
koi no masareba
Spring is ever
Full of pain:
The cherry blossoms’
Hues exhausted, as
My love is at its strongest…

8

Eien narabō uta’awase 06

Round Six

Left (Win)

やへざくらふるきみやこににほへどもふりずもはなのめづらしきかな

yaezakura
furuki miyako ni
nioedomo
furizu mo hana no
mezurashiki kana
Eightfold cherry
Around the ancient capital
Does glow, yet
Unfallen and anew, the blossoms
Are remarkable!

Cell of Fragrant Cloud
11

Right

みやこいでてかりそめにこし山ざとの花に心のからめられぬる

miyako idete
karisome ni koshi
yamazato no
hana ni kokoro no
karamerarenuru
Departing the capital
On occasion I make my way
To a mountain retreat where
The blossoms my heart
Have entangled.

Cell of Compassionate Light
12

The Left’s poem is a clear example of the overlayed diction fault. As for the Right’s poem, saying ‘have entangled’ is extremely overblown diction. Whatever sort of poem it might be, this expression would be unacceptable, wouldn’t it! Was this, perhaps, composed with an imperfect understanding of the Kawara Minister’s poem? That goes ‘For the scented / Breeze has yet to blow…’[1] Perhaps this is a misreading of a character in the poem’s text?[i] The Left has the fault of overlayed diction, and the Right…[ii]

The Left’s poem is extremely charming. I do have to say that having both ‘ancient’ (furuki) and ‘unfallen’ (furizu) is a fault and yet, this should not be criticized excessively. The poem of the Right’s ‘On occasion I make my way’, too, does not seem as if the poet is visiting the blossom, and so is lacking in sentiment. The concluding ‘have entangled’ is a piece of overblown diction, although it is not the case that it does not appear in prior poetry,[2] but I still feel that it grates on the ear a bit.


[1] When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa]. けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに kyō sakura / shizuku ni wa ga mi / iza nuremu / kagome ni sasou / kaze no konu ma ni ‘Today let cherry blossom / Droplets my body / Drench! / For the scented / Breeze has yet to blow…’ The Kawara Minister of the Left (GSS II: 56)

[2] 美知乃倍乃 宇万良能宇礼尓 波保麻米乃 可良麻流伎美乎 波可礼加由加牟 michi no e no / umara no ure ni / haomame no / karamaru kimi o / hagareka yukamu ‘At the roadside / The briar rose tips / By bean vines / Are entangled, but from you / My love, I must depart…’ Hasetsukabe no Tori (MYS XX: 4352)


[i] Mototoshi is suggesting that Sōen has misread kagome かこめ in Minamoto no Tōru’s famous earlier poem as karame からめ, which would have been possible if reading a handwritten text.

[ii] There is a lacuna in Mototoshi’s judgement here, but it is clear from what he has said that he disapproved of both poems this round and so it would have been a tie.

Kinkai wakashū 504

Love at the dawn.

あかつきの鴫のはねがきしげけれどなど逢ふ事のま遠なるらん

akatsuki no
shigi no hane ga
shigekeredo
nado au koto no
madōnaruran
At the dawn
The snipes’ wingbeats
Incessant are, so
Why must our meetings
Be intermittent?[1]

504


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 曉のしぎのはねがきももはがき君がこぬ夜は我ぞかずかく akatsuki no / shigi no hanegaki / momohagaki / kimi ga konu yo wa / ware zo kazu kaku ‘With the dawn / The snipe beat their wings / A hundred times or more / On nights without a visit from you / I count them all.’ Anonymous (KKS XV: 761)

Entō ōn’uta’awase 40

Round Forty

Left (Win)

山もとの杜のしめ縄ながきよを秋のをしかの鳴きあかすらん

yamamoto no
mori no shimenawa
nagaki yo o
aki no oshika no
nakiakasuran
At the mountains’ foot lies
A sacred grove with garlands
Long as the nights
In autumn when the stag
Bells in the dawn.

Tomoshige
79

Right

なよ竹のよながき秋の山風に幾たび鹿のね覚しつらん

nayotake no
yo nagaki aki no
yamakaze ni
ikutabi shika no
nezameshitsuran
Green bamboo with
Knots as apart as the autumn night is long,
While with the mountain wind
How many times might the stag
Have awakened?[1]

Dharma Master Zenshin
80

The Left’s poem has ‘at the mountains’ foot lies a sacred grove with garlands long as the nights’ which sounds pleasant. The Right has ‘knots as apart as the autumn night is long, while with the mountain wind’—these, too, seem to have no clear winner or loser, yet still, the Left should be superior and should win.[2]


[1] An allusive variation on: Composed when the gentlemen in the Crown Prince’s service were presented with wine, on the occasion of Tadafusa being appointed Secretary of an embassy to China, during the reign of the Kanpyō emperor. なよ竹のよながきうへにはつしものおきゐて物を思ふころかな nayotake no / yo nagaki  ue ni / hatsushimo no / oki’ite mono o / omou koro kana ‘Green bamboo with / Knots as far apart as the night is long / While the first frost settles on my active / Thoughts these days!’ Fujiwara no Tadafusa (KKS XVIII: 993)

Entō ōn’uta’awase 39

Round Thirty-Nine

Left (Tie)

さをしかのふしどをあさみ吹く風に夜半に鳴く音ぞふかくなりゆく

saoshika no
fushido o asami
fuku kaze ni
yowa ni naku ne zo
fukaku nariyuku
The stag’s
Resting place disturbed by
The gusting wind
At midnight his belling cry
Comes from deeper in the mountains.

Chikanari
77

Right

さらでだにね覚かなしき秋風に夜しもなどか鹿の鳴くらん

sarade dani
nezame kanashiki
akikaze ni
yoru shimo nado ka
shika no nakuran
Even were it not so,
To waken is so sad
With the cruel autumn wind;
Why is it that above all at night
The stag should cry so?

Ie’kiyo
78

The Left poem’s ‘at midnight his belling cry comes from deeper’ does not sound especially elegant. The Right poem composes ‘why is it that above all at night the stag should cry so’, sounding like it is only at night that stags bell, but stags do this all the time in autumn. The Ancient and Modern also has the composition, ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning’.[1] The poems of Left and Right have no merits or faults between them—they should tie.


[1] This is a quotation from: Topic unknown. すがるなく秋のはぎはらあさたちて旅行く人をいつとかまたむ sugaru naku / aki no hagiwara / asa tachite / tabi yuku hito o / itsu to ka matan ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning, / Away on a journey: for him, / How long must I wait?’ Anonymous (KKS VIII: 366)

Entō ōn’uta’awase 38

Round Thirty-Eight

Left

今更にふしもさだめぬ鹿の音よ木葉の数のつもるよごとに

ima sara ni
fushi mo sadamenu
shika no ne yo
ko no ha no kazu no
tsumoru goto ni
At around this time,
With his bedding undecided,
The stag bells out!
Just as the leaves’ from on the trees numbers
Do mount up…

Shō
75

Right (Win)

木葉ちる夜半の嵐の月影に心すみてや鹿も鳴くらん

ko no ha chiru
yowa no arashi no
tsukikage ni
kokoro sumite ya
shika mo nakuran
Leaves scatter from the trees
In the midnight storm
In the moonlight
From his wild and earthy thoughts
Does the stag, too, cry out?

Nagatsuna
76

The Left’s ‘just as the leaves from on the trees numbers do mount up’ at night and so forth, appears to be a novel style, yet the Right poem sounds more gorgeous, so it wins.

Entō ōn’uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left (Tie)

むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし

mubatama no
yo ya fukenuran
saoshika no
koe suminoboru
ono no kusabushi
Might lily-seed dark
Night have fallen?
The stag’s
Cry clearly climbs
From where he lies among the meadow grasses.

Takasuke
73

Right

秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし

aki no yo wa
tsumadou shika no
miyama idete
imada tabi naru
ono no kusabushi
On an autumn night,
Seeking his bride, the stag
Emerges from the mountains’ depths,
And now on his travels
Lies among the meadow grasses.

Shimotsuke
74

Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.

Entō ōn’uta’awase 36

Round Thirty-Six

Left

秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる

aki o omou
namida ya moroki
yūzukuyo
ko no hagakure ni
shika zo nakunaru
Filled with autumn feelings
Do tears drip down?
On a moonlit evening
Hidden ‘mong the leafy trees,
A stag does call.

Dōchin
71

Right (Win)

を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり

oyamada ni
kaze no fukishiku
inamushiro
yonayona shika no
fushidonarikeri
Across the mountain paddies
The wind blows, spreading
The rice into a coverlet, where
Night after night, the stag
Does lay his head.

Dharma Master Nyokan
72

The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.

Eien narabō uta’awase 05

Round Five

Left (Win)

さくらやまはなのさかりに風ふけばこずゑをこして白波ぞたつ

sakurayama
hana no sakari ni
kaze fukeba
kozue o koshite
shiranami zo tatsu
On the mount of Cherries
So fine is the blossom that
When the wind does blow,
Passing o’er the treetops,
Whitecaps arise!

Controller’s Graduate
9

Right

この春ははなにこころのあくがれてこのもとにてもくらしつるかな

kono haru wa
hana ni kokoro no
akugarete
ko no moto nite mo
kurashitsuru kana
This springtime
By the blossoms my heart
Is captivated, and
Beneath the trees
Does dwell!

Kerin’in Graduate
10

Both Left and Right, in terms of diction, tone and style are superb with no faults at all. Thus, this is a tie.

The final section of the Left’s poem lacks fluency, yet it has conception. As for the Right’s poem, in order for one’s heart to be captivated by the blossom on every single treetop, one would need to be walking around. If one is resting peacefully beneath the trees, then one should say that one’s heart is captured. This section sounds erroneous, so the Left should win.