はつ時雨ふりにし日より神なびのもりの梢ぞ色まさりゆく
hatsushigure furinishi hi yori kaminabi no mori no kozue zo iro masariyuku | Since the first chill shower Fell that day In the sacred Grove, the treetops Are turning to hues most fine! |


Round Seven
Left (Tie)
色色にそむる紅葉に立田姫心のほどのみえもするかな
iroiro ni somuru momiji ni tatsutahime kokoro no hodo no mie mo suru kana | In the multitude of shades Dyeing the scarlet leaves, Princess Tatsuta’s Deep thought and care Can be seen! |
Sadanaga
85
Right
いろいろにとり染めてけり立田姫はしむらごなる衣手の杜
iroiro ni torisometekeri tatsutahime hashi muragonaru koromode no mori | In a multitude of shades Has her dye taken; Princess Tatsuta stains The edges dark and light of The sacred grove at Koromode. |
Lord Suetsune
86
The Left has nothing remarkable about it, and its ending is old-fashioned, I think. The Right, too, seems to be in the eccentric style, and so it’s impossible for me to say anything else about either of them.
Scarlet Leaves
Round One
Left (Win)
山姫やきてふる郷へ帰るらんにしきとみゆる衣手の杜
yamahime ya kite furusato e kaeruran nishiki to miyuru koromode no mori | Does the mountain princess Wear it, when to her ancient home Returning? As brocade does seem The sacred grove at Koromode… |
Lord Shige’ie
73
Right
色色の木木のにしきを立田川ひとつはたにもおりながすかな
iroiro no kigi no nishiki o tatsutagawa hitotsu hata ni mo orinagasu kana | Many hued is The trees brocade that The Tatsuta River’s Loom into one Does weave and float along! |
Shun’e
74
The Left’s ‘mountain princess’ is normally used, but where is the ‘ancient estate’? As for the Right, when the trees’ brocade is scattered, only then, indeed, can it be woven and made to flow along by a river. A long time ago there was a poem composed which, indeed, began, ‘The scarlet leaves in such confusion / Drift’ and then continued, ‘Were I to ford across, this brocade / Would be split in two, I’d say…’[1] Furthermore, what are we to make of ‘Tatsuta River’s / Loom into one’? There should be reference to a location which has some connection with looms, but to simply shoehorn in ‘Tatsuta River’s / Loom into one’ smacks of pleasing oneself. There is the earlier poem ‘Without a loom / Are brocade’,[2] too. The way in which this poem is constructed is charming, but these features are difficult to ignore, so thus the Left should win, I think.
[1] The poem is Kokinshū V: 283, with the headnote, ‘Topic unknown’. It is officially anonymous, but is accompanied by an endnote stating ‘It is said by some that this poem was composed by the Nara Emperor.’
[2] Topic unknown. から衣たつたの山のもみぢばははた物もなき錦なりけり karakoromo / Tatsuta no yama no / momijiba wa / hatamono mo naki / nishiki narikeri ‘A Cathay robe— / Tatsuta Mountain’s / Scarlet leaves, / Without a loom / Are brocade.’ Anonymous (GSS VII: 386)
Topic unknown.
ねぎ事をさのみききけむやしろこそはてはなげきのもりとなるらめ
negigoto wo sanomi kikikemu yasiro koso Fate Fa nageki no mori to narurame | Prayers Alone I seem to hear at This shrine, indeed, but In the end, passion to grief’s Grove will turn, no doubt… |
Sanuki
Topic unknown.
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa | Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i] |
Lord Kiyosuke
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.
Left
神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん
kamunabi no mori ni yo o hete naku shika wa sugiyuku aki o oshimi tomenan | In sacred Forests spending his nights The belling stag The passing autumn, Regretfully, does seem to stay! |
7
Right (Win)
こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし
koe tatete naku shika bakari oshimedomo sugiyuku aki wa tomarazaramashi | Belling out The crying stag is, simply, Filled with regret, yet Autumn, passing by, I would not have linger on! |
8
As a poem on willows.
春くれば猶色まさる山しろのときはの杜の青柳のいと
haru kureba nao iro masaru yamashiro no tokiwa no mori no aoyagi no ito | Spring has come, and Still their hues are beyond fine: In Yamashiro’s Evergreen forests— Pale green threads of willow. |
Round Six
Left
夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな
natsuyama no mine no kozue no takakereba naku hototogisu koe kawaru kana | The summer mountain Peaks have treetops So high, that The crying cuckoo’s Calls stand for them. |
11
Right (Win)
おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな
ōaraki no mori no shitagusa moriaite fukaku mo natsu no narinikeru kana | In Ōaraki Forest the undergrowth Has grown so thick, that Deep summer is Surely here! |
Mitsune
12