Tag Archives: tamoto

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 45

Round Twenty

Left

たびねするいそのとまやのむらしぐれあはれをなみのうちそへてける

tabinesuru
iso no tomaya no
murashigure
aware o nami no
utchisoetekeru
Dozing on my travels
In a sedge-thatched hut upon the rocky shore,
The cloudbursts’
Sadness with that of the waves
Is laced.

Lord Sane’ie
89

Right (Win)

もりもあへずまだきにぬるるたもとかなこずゑしぐるるまつのしたぶし

mori mo aezu
mada ki ni nururu
tamoto kana
kozue shigururu
matsu no shitabushi
No drips
Yet have come to my soaking
Sleeves—
The treetops showered, as
Beneath the pines I lay me down.

Atsuyori
90

The Left’s sound of the waves ‘In a sedge-thatched hut upon the rocky shore… Sadness with that of the waves / Is laced’ does, indeed, convey an inference of sadness, but the concluding ‘is laced’ sounds a bit inappropriate. The Right’s conception and configuration, too, are extremely charming. ‘Beneath the pines I lay me down’ is, I think, a novel construction—although I do get the impression that that it sounds like something which has prior precedent. Still, saying ‘No drips / Have yet come to my soaking’ and then ‘The treetops showered, as / Beneath the pines’ means that the sound conveys the loneliness as it truly is. Thus, again, the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 38

Round Thirteen

Left

しぐれもるたびねのとこははなぞめのたもとぞさきにまづかへりける

shigure moru
tabine no toko wa
hanazome no
tamoto zo saki ni
mazu kaerikeru
A shower drips upon me
As I doze upon my journey-bed;
Blossom-dyed,
My sleeves, before me,
Have first returned to what they were!

Masahira
75

Right (Win)

はなれゆくみやこをおもふひとりねのなみだをさそふはつしぐれかな

hanareyuku
miyako o omou
hitorine no
namida o sasou
hatsushigure kana
Distant has grown
The capital, but it fills my thoughts,
Sleeping solo,
My tears invited by
The first shower!

Chikashige
76

The configuration of the Left’s poem appears charming, but it would have sounded more so had there been a reason why ‘my sleeves, before’ had returned to the capital on the journey. The diction and conception of the Right’s poem, beginning with ‘distant has grown’ and leading to ‘tears invited’, is extremely pleasant. It seems the Right wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 01

Round One

Blossom and Grasses

Left (Tie)   

色とこそ萩が花ずりおもひしか香さへ袂にうつりぬるかな

iro to koso
hagi ga hanazuri
omoishika
ka sae tamoto ni
utsurinuru kana
With hues, indeed,
Are the bush-clover blooms dyed
Did I think, but
Even the scent to my sleeves
Has shifted!

Lord Fujiwara no Shige’ie, Minister of Justice
1

Right

あきの野にいづれともなき花なれどまねく薄ぞ先めにはたつ

aki no no ni
izure to mo naki
hana naredo
maneku susuki zo
saki me ni wa tatsu
In the autumn meadows
All equally fine
Are the flowers, yet
It is the beckoning silver grass that
First catches the eye!

Former Minor Counsellor Fujiwara no Suketaka
2

On perusing the poems of Left and Right, it is not the case that neither has any elements lacking feeling. With that being said, the initial section of the Left’s poem and the final section of the right are not laudable, so after some little thought and being confused by the Left and the Right, reluctantly, I have decided to make this a tie.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん

tanabata no
wakaruru kesa no
tamoto ni ya
aki no shiratsuyu
okihajimuran
The Weaver Maid
Parts from him this morn,
Upon her sleeves
Autumn’s silver dewdrops
Must have begun to fall…

Shun’e
27

Right

秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける

aki hete mo
hatenaki naka o
miru ori wa
tanabatatsume zo
urayamarekeru
Though the autumns pass,
When on their endless bond
She ponders,
Even the Weaver Maid
Must despise her lot!

Kenshō
28

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 05

Round Five

Left (Tie)

にほふ香はいづれの梅もかはらねど色なる花ぞわきて身にしむ

niou ka wa
izure no ume mo
kawaranedo \
iro naru hana zo
wakite mi ni shimu
The fragrant scent of
Any plum
Varies not, yet
Those with scarlet hues
Especially pierce my breast!

Iemoto
9

Right

梅の花かをばたもとにしむれども色をばえこそうつさざりけれ

ume no hana
ka oba tamoto ni
shimuredomo
iro oba e koso
utsusazarikeri
The plum blossoms’
Scent into my sleeves
Has sunk, yet
Their hues, of all things,
Have shifted not!

Kūnin
10

I wish I could say that the Left is superior, but that is not the case, so a tie.

SKKS XIV: 1314

From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.

物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを

mono’omowade
tada ōkata no
tsuyu ni dani
nurureba nururu
aki no tamoto o
Not from gloomy thought, but
Just by countless
Dewdrops
Dampened and then drenched are
My sleeves in autumn…[1]

Lord Ari’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on SZS IV: 267.